Forum Haruhi

L'univers de Haruhi Suzumiya => Anime => Discussion démarrée par: Kabu le 25 juin 2008, 02:59:34

Titre: Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 25 juin 2008, 02:59:34
Axel, quand tu parlais des pubs en VF sur Nolife, tu parlais de ça ?

http://www.dailymotion.com/search/haruhi/video/x5v2rk_publicite-de-la-brigade-sos-sur-nol_creation

(trouvé sur daily avant d'aller me coucher. a supprimer s'il y a un soucis au niveau légal)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 25 juin 2008, 10:01:55
Très bizarre ce truc.
Le texte est en français, mais ce ne sont pas les termes de KAZE qui sont utilisés. Et le numéro de téléphone n'est pas standardisé France Télécom.
Si tu rajoutes à ça que le posteur de la vidéo est enregistré au Japon...
J'ose pas essayer le numéro de peur de tomber sur de surtaxé à mort.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 25 juin 2008, 10:49:37
C'est bien cette pub, et la voix n'est pas une voix du personnel de Nolife (en tous cas je ne l'ai pas reconnue) donc a priori ça serait du Kaze.

On sera vite fixé, mon box collector est parti hier.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 25 juin 2008, 12:46:28
En même temps y'a marqué l'adresse du blog...

Par contre QCTX, le numero de tel c'est du bidon pour faire comme dans les films américains (num qui commence par 555 ou 554)  ;D


Ce qui me fait délirer dans cette voix, c'est que la voix en elle même va très bien sur le perso. Le seul truc qui chie c'est la prononciation / intonation. (HarOUhi SOUzOUmiya...)

Enfin, c'est pas comme si on allait s'amuser à regarder la série en VF non plus... Comment ? Y'en a qui le font ? 
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Rinchama le 25 juin 2008, 14:28:48
Trop moche cette prononciation xD
Enfin c'est pas de Kaze je pense, j'ai déjà regarder une VF (Oui oui je suis maso') et z'ont jamais fait une tels prononciation donc...

Enfin, c'est pas comme si on allait s'amuser à regarder la série en VF non plus... Comment ? Y'en a qui le font ? 

FOLIE, HERESIE è_é
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Na-oka le 25 juin 2008, 15:01:47
Enfin, c'est pas comme si on allait s'amuser à regarder la série en VF non plus... Comment ? Y'en a qui le font ? 

Ceux qui regardent pour le fun, et pour se moquer de la VF...
Comme moi quoi  ;D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 25 juin 2008, 19:27:29

Ou alors ceux qui doivent absolument cocher VF pour que leur entourage daignent regarder pendant quelques minutes.... (pas facile de leur montrer la lumière).
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Nemo le 26 juin 2008, 23:17:46

Ou alors ceux qui doivent absolument cocher VF pour que leur entourage daignent regarder pendant quelques minutes.... (pas facile de leur montrer la lumière).

Je confirme. Pour faire découvrir Dr House à mes parents, j'ai du être obligé de leur diffuser la saison 2 en VF.  :'(

Saletés de géniteurs biologiques !  :P
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Amo le 27 juin 2008, 01:16:33

Ou alors ceux qui doivent absolument cocher VF pour que leur entourage daignent regarder pendant quelques minutes.... (pas facile de leur montrer la lumière).

Je confirme. Pour faire découvrir Dr House à mes parents, j'ai du être obligé de leur diffuser la saison 2 en VF.  :'(

Saletés de géniteurs biologiques !  :P

Oui, enfin la VF de House bute vraiment. Donc rien à craindre quoi.
(mais après on retourne au débat classique ou je note quand même une foutue fermeture d'esprit dès qu'on parle de VF...)

Sinon y'a que moi que ça choque pas cette prononciation ? Y'en a ras-le-bol à un moment, ça chipote puissance 4000 quoi... Tin, si on vous demandez autant de choses de vos études que vous en demandez des VF, eh bah dis donc, on serait trois à avoir le brevet des collèges... :/
Oui parce que je dis Harouhi Souzoumiya à l'oral pour ma part. Et je trouve pas ça blamâble.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: FD le 27 juin 2008, 10:40:14
C'est quoi le problème de prononcer le "u" "ou" ?

FD
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 27 juin 2008, 11:42:33
Citer
je note quand même une foutue fermeture d'esprit dès qu'on parle de VF
Ca, c'est malheureusement du à deux phénomènes :
D'une part, ceux qui ont été traumatisé par la comparaison entre une VF et une VO (genre le doublage d'Evangelion) et qui depuis sont hermétiques à toute sorte de compromis (ceci dit, on arrive enfin à avoir un peu de qualité depuis quelques années). D'autre part, tu as la manière de réaliser un doublage selon les pays qui est complètement différente. En France, on se contente de la traditionnelle "ligne rouge" avec le texte qui défile sous l'écran synchronisé avec l'image. Chez les japonais, deux méthodes : soit on fait apprendre par coeur le texte et c'est au comédiens de se synchroniser "de visu" avec les personnages (ce qui rend l'exercice d'autant plus difficile, mais d'autant plus vivant et méritoire) ou, pour les super-production comme Akira, on fait doubler les personnage sur un "brouillon" du film et ce sont les dessinateurs qui sont chargés ensuite de synchroniser les dessins avec la voix.

Bref, dans tous les cas, les VO nippones sont plus chargées d'émotions que les VF (sans compter la mauvaise image que se coltine les "mangas" dans le milieu du doublage). Pour ce qui est des doublages depuis l'anglais ou l'américain, c'est (un peu moins) le même problème.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 27 juin 2008, 11:46:02
Je voudrais rappeler quand même que je suis super content du doublage de Haruhi en VF, malgré quelques soucis ici et là dans certains termes utilisés qui dénaturent beaucoup le sens de certaines phrases. A côté de ça y'a des passages épiques merveilleusement joués et des répliques excellentes.

J'invite vraiment les fans à regarder cette VF ne serait-ce que par curiosité, quand vous aurez vos DVDs :)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 27 juin 2008, 11:48:10
En dehors de MOE, justement, quels sont les termes qui changent ?
As-tu fait un comparatif doublages/sous-titres ?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 27 juin 2008, 11:51:25
Pas tellement mais faudra que tu passes sur IRC qu'on en discute plus en détails ce soir.

Les psions, le "charme" dans le doublage qui est un peu remplacé par "séduction" par moments, ils ont gardé le terme bunnygirl, Haruhi déboule dans la salle du club info avec un "Salut bande de geeks!" qui est bien épique comme il faut, bref, y'a du très bon et quelques fausses notes dans cette VF...
/me attend la réaction de Kabu :P
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 27 juin 2008, 12:47:30
Bon moi je vais faire un point rapide comme ça vous serez fixés sur mon avis... (Axel m'a forcé à matter la VF, alors je vais pas me priver)

Déjà pourquoi ca choque "OU" à la place de 'u' ? bah c'est pas dur, en jap le u se prononce entre le u et le e, ça n'a normalement ren à voir avec un OU surtout quand celui-ci est aussi forcé. Après si on est un extrémiste psychopathe on râlera même après le R (qui se prononce entre le l, le r et le d) ou l'absence de h mais je ne suis pas se cet avis. Pour moi il serait tout simplement plus naturel que les doubleurs lisent les nom de façon complètement normale, à la française. Haruhi se prononcerait donc "Arui" (sans marquer le h).
C'est d'ailleurs pour ca que je me suis écrié un grand bravo quand j'ai entendu "Kyon" prononcé "Kyon" (avec un "on" comme "tonton") et pas "KyoNEU" comme je l'ai entendu ici et là.
Bon mais ça, c'est pas un truc super grave même si on tiquera sur MikOUrOU et ItsOUki KoizOUmi, c'est pas vraiment un truc qui foire la fidélité à l'œuvre originale, ce n'est qu'un détail.


Là ou la VF est bonne :

- Dans le film (episode 00) les acteurs ont vraiment volontairement mal joué, c'est effarant au début mais au final ça file un effet vraiment réussi, on s'y croirait. Seul bémol : du coup Kyon surjoue aussi alors que normalement, c'est le seul qui soit à peu près potable dans son rôle de narrateur.

- Comme l'a dit Axel il y a des fois où les répliques sont vraiment bien trouvées et font mouche avec un réelle efficacité. L'extorsion informatique est particulièrement réussi par exemple (et en plus la voix du prez du club info est pas mal du tout)

Top des voix :
- La voix de Mikuru est abusive de niaiserie et de stridence. De loin la plus réussie de toutes.
- La voix de Haruhi colle bien au perso elle aussi même si elle manque parfois d'un peu de tranchant.
- La voix de Kyon manque de graves (Sugita powa) mais colle relativement bien au perso. Un poil plus blasé n'aurait pas été un mal quand même
- La voix de Yuki manque un peu (beaucoup) de froideur, même si elle arrive à être monocorde. Ça me fait un peu penser au doublage de Rei. Ces persos sont vraiment difficiles à doubler -_-
- La voix de Koizumi est completement banale. Elle n'est ni une grande réussite ni réel échec. C'est "standard" pour le peu que j'ai pu en entendre.

Dans l'ensemble les timbres de voix sont donc plutôt réussis et vont bien sur les persos, même si on ne peut pas en dire autant des prononciations...



Là ou la VF chie :

Essentiellement sur certains pans de la traduction.
Perso je m'encombre pas avec les histoires de Moe->charme/séduction ou esper -> Psion. Même "Flash mortel" (Mikuru Beam) avec le recul j'en ai rien à secouer...
En revanche quand la trad modifie conséquemment le sens des choses, ça a du mal à passer.

Exemples :

- la scène de déshabillage pour passer en mode bunny girl dans l'épisode 3 (La mélancolie de Haruhi Suzumiya II), outre le "3 km à pieds ça use les souliers" en fond qui est affligeant de mauvais goût là ou un simple "une deux" aurait suffit, Kyon passe ensuite pour un pervers. "Je m'en voudrais de t'aider, t'es trop sex dans ce costume" "Wahouuu"etc... (Enfin c'est peut-être moi qui délire mais c'est pas franchement la réaction que je vois avoir Kyon en VO)

- Même idée sur la scène de présentation de Haruhi. "c'est là que j'me suis aperçu qu'elle était super mignonne". Ouais kyon dit qu'elle est jolie en VO, il la définit comme une "beauté glaciale" pas comme une bombe qu'il aimerait sauter.

- Le Kunikida fail : dans l'épisode 2 quand ils parlent des hiéroglyphes de Sasa no Ha Rapsody il dit "y'avait un article dans le journal du lycée" sauf que bon, ils étaient au collège en ce temps là

- le must du must : La scène finale de l'épisode 3, quand Yuki commence à tout balancer, on apprend avec effroi que Yuki ET Haruhi sont des Interfaces Humanoïdes créées par l'Entité Psychique. Alors je pense que ca vient d'une phrase mal coordonnée, mais le type qui va mater ça en VF va avoir du mal à comprendre qu'en fait c'est en théorie l'inverse. (Si haruhi est dieu c'est elle qui a créé l'Entité, pas l'inverse.)




Bilan final sur le premier DVD : Dans l'ensemble c'est assez disparate. A la base ca passe plutôt bien, mais quand ça se met à chier ça le fait pas à moitié.

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Hayate_Tsukiko le 27 juin 2008, 17:03:15
Hum , je n'ai pas vu d'épisode de SHNY en VF .Mais je n'aime pas la voix de la doubleuse , elle fait tarte ...
Bon d'accord , la personne qui a fait la voix de suzumiya en japonais et la même que celle de misa de DN . Donc elle peux avoir une voix tarte ... Mais quand même ...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 27 juin 2008, 20:36:33

Moi j'adore  ;D  Les voix sont géniales (même si celle de Kyon fait un peu bizarre au début). Ils ont même traduit les textes de l'explication de Yuki,  chapeau :D

Mikuru est effectivement extra comme ça, je regrette juste le "flash mortel" qui est totalement ridicule.... "flash Mikuru" aurait été bien mieux tant qu'à faire.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 27 juin 2008, 20:41:25
Faut voir avec le temps que ça prend à le dire aussi alucard hein.

On a trop tendance à oublier qu'on peut pas tout se permettre dans un doublage à cause de la synchro avec les lèvres
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 27 juin 2008, 20:46:26

C'est un peu fallacieux comme prétexte : si tu regardes, il n'y pas grand chose de synchro au niveau des lèvres  !  Regarde la scène de l'arrivée de Mikuru  ;)

Très bien jouée cette scène d'ailleurs, je suis épaté !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Amo le 28 juin 2008, 03:21:04
Citer
je note quand même une foutue fermeture d'esprit dès qu'on parle de VF
Ca, c'est malheureusement du à deux phénomènes :
D'une part, ceux qui ont été traumatisé par la comparaison entre une VF et une VO (genre le doublage d'Evangelion) et qui depuis sont hermétiques à toute sorte de compromis (ceci dit, on arrive enfin à avoir un peu de qualité depuis quelques années). D'autre part, tu as la manière de réaliser un doublage selon les pays qui est complètement différente. En France, on se contente de la traditionnelle "ligne rouge" avec le texte qui défile sous l'écran synchronisé avec l'image. Chez les japonais, deux méthodes : soit on fait apprendre par coeur le texte et c'est au comédiens de se synchroniser "de visu" avec les personnages (ce qui rend l'exercice d'autant plus difficile, mais d'autant plus vivant et méritoire) ou, pour les super-production comme Akira, on fait doubler les personnage sur un "brouillon" du film et ce sont les dessinateurs qui sont chargés ensuite de synchroniser les dessins avec la voix.

Bref, dans tous les cas, les VO nippones sont plus chargées d'émotions que les VF (sans compter la mauvaise image que se coltine les "mangas" dans le milieu du doublage). Pour ce qui est des doublages depuis l'anglais ou l'américain, c'est (un peu moins) le même problème.

Je suis assez d'accord, il est réellement indéniable que les VF sont inférieures aux versions originales et principalement, comme tu le fais signaler, parce que déjà on a des sévères manques de motivation et une légère tendance à sous-estimer les animes, ensuite parce que nous avons quand même un monde du doublage qui est lui-même sévèrement sous-estimé, et qui ne bénéficie pas à la fois d'une réelle exposition (citez 4 doubleurs français. Moi à part Fiodor Atkins qui m'a vraiment marqué en House / Jafar, j'ai beaucoup de mal à citer d'autres noms) et du coup on y retrouve pas le coté '"divin" que les doubleurs ont au Japon. Plus le fait que ça reste une traduction et que, comme chaque traduction, on y retrouve ses adaptations, qui font plus ou moins crisser les purs et durs (même si les fautes importantes que font noter Kabu sont au délà de la petite erreur qui fera crisser que les brise-bonbons)...

Mais pour autant, cela ne faut pas des VF des trucs à mettre automatiquement, mécaniquement au bûcher, à ne regarder que pour "se moquer lol". Et je continue à condamner personnellement ce genre d'attitude, que je trouve bien dommageable. Il faut passer déjà outre le fait que ça choque (et je suis le premier à avouer que c'est dur - j'ai beaucoup de mal à me lancer dans FMP parce que j'ai un coffret intégrale VF et que même moi ça me choque de mater des animes en VF) et ça peut demander un tel effort qu'on peut avoir directement la feignantise de ne pas prendre ça au sérieux et de se bloquer. Et c'est con. :(

* Grand moment haut en moralité niaise d'Amo *

Bon cette VF a l'air réussie alors. Sans nul doute j'y jetterait une oreille. La Divinité méritait une bonne VF, elle l'a... du moins au niveau audio. Les fautes effectivement citées par Kabu sont assez dommages, elle, et jette un assez long discrédit... en plus de donner à boire et à manger aux détracteurs de la VF.

(parce que ouais, Kyon dire "tu es trop sex", OUCH. Je ne me veux pas un expert de Kyon mais là...)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Nady le 28 juin 2008, 14:15:45
Hum , je n'ai pas vu d'épisode de SHNY en VF .Mais je n'aime pas la voix de la doubleuse , elle fait tarte ...

Je suis d'accord n_n" J'avoue que le "Moi c'est Ha-rou-hi Sou-zou-mi-ya" m'a semblé... étrange et pas naturel.
Mais je n'ai vu aucun épisode en VF donc peut-être que le doublage est mieux réussi que celui de cette mini-pub.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Nai le 28 juin 2008, 15:20:04
Raaah, j'ai hâte TT_TT

Quand c'est que je vais recevoir ça ?! *go sur le site de la fnac*

Citer
Erreur Fnac.com
Nous sommes momentanément dans l’impossibilité d’accéder à votre demande.

Veuillez nous excuser pour ce désagrément auquel nous tâchons de remédier au plus vite.

Attention dans quelques secondes vous allez être redirigé vers la page d'accueil de Fnac.com

Comme par hasard~
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: ricou le 28 juin 2008, 15:29:17
Ne t'inquiète pas, je te dirais comment c'est quand je le recevrais :P
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Wairf le 29 juin 2008, 00:30:12
J'ai vraiment été surpris par les doublages français, ils sont vraiment sympa. Comme quoi il ne faut en effet pas cracher systématiquement sur les VF. :P
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Nai le 29 juin 2008, 12:04:16
Le départ du mien est prévu pour les 8 juillet ... va en rester d'ici là ? o_o
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: doug le 29 juin 2008, 12:42:14
J'ai pas vraiment aimé, mais en même temps, je ne souhaites pas matter haruhi en VF.

Si je devais faire une analyse pour utilisateur Lambda :

- Mikuru ça passe par moment
- Kyon, je ne retrouves pas du tout le sarcasme dont il est censé faire preuve.
- Haruhi, une voix garce qui fait trop gamin je trouves.
- Koizumi/tsuruya : Banal, et on s'en importe peu.
- Yuki, ça manque de froideur je trouves.

Mais bon, on pouvait s'attendre à pire, donc dans l'ensemble ils ont fait des efforts.

Au passage je n'ai vu que le 00 pour le moment.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Naouak le 29 juin 2008, 13:39:26
pour la prononciation ,le R prononcé à la française (soit RRRr) est une plus grosse aberration que le OU si on prononce Suzumiya Halouhi, ça me générait déja moins que suzumiya haROUhi.

Après le problème de la VF en france c'est que pour les animes on a le droit à des doubleurs et pas des comédiens comme ont le droit les films d'animations gros budget(genre les Pixar). Aprés je pense que les boites d'import d'anime en france font leur maximum pour avoir de meilleurs doubleurs.

Pour ce qui est de la traduction, hélas, les "terre à terre" n'auront jamais une traduction qui leur plaira car pour que le public puisse comprendre il faut une  traduction de certains termes qui paraissent simple pour l'amateur, mais qui sont totalement inconnu pour la personne lambda(exemple "esper" ou "moe").

Enfin on pourra toujours râler mais on aura jamais une traduction qui nous convienne c'est d'ailleurs pour ça qu'il y a la VO sous titré maintenant qui est quasi d'office sur les dvd.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Na-Gateaux le 29 juin 2008, 13:45:48
j'ai beaucoup de mal à me lancer dans FMP
Ne t'y lance jamais en VF ! Jamais jamais jamais =_= La VF est affreuse... J'ai regardé un épisode en entier pour voir, j'ai cru mourrir avant la fin, ça a été parmis les 24 plus longues minutes de ma vie... La doublage de cette série est plus proche du cour de diction que du jeu d'acteur, et les voix donnent 10 ans de plus aux personnages.

Bon par contre à entendre la pub, en dehors du massacre des noms, la voix de Haruhi a l'air d'aller. Ajouté à aux commentaires précédents, ça me donne l'impression que ça va être audible, donc c'est une bonne nouvelle ^^ Peut être que je laisserai mon petit frère regtarder la VF après tout...

De toute façon ce qui ont pas le DVD français pourront se faire une idée à la Japan...

D'ailleurs le DVD français il est aussi bien que le DVD US avec plein de goodies dedans ?

Citer
Enfin on pourra toujours râler mais on aura jamais une traduction qui nous convienne c'est d'ailleurs pour ça qu'il y a la VO sous titré maintenant qui est quasi d'office sur les dvd
+1, on ne peut jamais traduire exactement le sens d'une phrase, surtout quand y'a des tas de contraintes de nombre de syllabes ou d'utiliser des mots que le public va comprendre... Après tout les otakus se fichent de la VF, ils ont déjà vu et revu les épisodes en VO, c'est surtout le commun des mortels qui va regarder la VF.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Lester le 29 juin 2008, 14:13:03
Prononcer ou et rrr est tout à fait normal. Un malaise serait ENORME et je pèse mes mots si soudain les doubleurs prenaient un accent japonais pour nommer des personnes ou des lieus.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Na-Gateaux le 29 juin 2008, 14:53:46
Prononcer ou et rrr est tout à fait normal. Un malaise serait ENORME et je pèse mes mots si soudain les doubleurs prenaient un accent japonais pour nommer des personnes ou des lieus.
Bien sûr, mais il y a quand même des trucs qu'on pourrai prononcer à la japonaise sans que ça fasse tâche en français, comme prononcer les "r" en "l" par exemple.
Quand tu utilises des mots d'anglais en français, y'a certains trucs que tu prononces à peu près comme un anglais le ferai, par exemple quand tu dis "cool" tu dis pas "co-olle" mais "coule". Ben là c'est pareil, il aurai pas fallu mettre d'intonation sur les "u" de Suzumiya et prononcer "Haruhi" comme "aluhi".
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Lester le 29 juin 2008, 15:13:25
Le R japonais est plus proche d'un R français qu'un L. Là est le problème. Il est entre les deux je dirais.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Na-Gateaux le 29 juin 2008, 15:22:55
Le R japonais est plus proche d'un R français qu'un L. Là est le problème. Il est entre les deux je dirais.
Moui... Je penche plus pour le "l" que pour le "r", ça sonne quand même franchement mieux
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Lester le 29 juin 2008, 16:15:12
je trouve ça très moche "Alouhi"
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 29 juin 2008, 18:16:00
J'ai toujours dit Harouhi de mon côté.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 29 juin 2008, 18:22:11
C'est plutôt un R "roulé", comme en espagnol, italien... Bref, un truc genre "rrlrlrlrlrl", quoi ! Ni un R "pur", ni un L "vrai"...

Pour l'histoire de la prononciation, le plus gênant est surtout qu'ils disent "Aroui" en oubliant les H, surtout le deuxième... Ils auraient pu conserver les H expirés, même si le son n'existe pas en français (sauf dans des mots comme "hop" ou "hahaha...") ! :(
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kadirine le 07 juillet 2008, 22:57:46
Aaaah je veux voir se que sa fais en VF!!!
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Na-Gateaux le 07 juillet 2008, 23:43:00
Aaaah je veux voir se que sa fais en VF!!!
Fallait venir à la Japan !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Amo le 07 juillet 2008, 23:43:52
Episode 0 vu ainsi. Bon je le trouve pas mal. Ils ont bien respectés le coté "on est dans un film mal joué", ce qui est déjà pas mal et en fait déjà une VF du dessus de panier. La voix de Kyon est pas mal, peut-être un poil trop moqueuse parfois (je n'avais pas cette impression avec la VO), la voix de Mikuru est parfaite - au début je fais "WHAT THE..." et puis ça passe comme un charme. Yuki est pas mal du tout non plus, et Itsuki aussi. Donc rien à redire \°o°/.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Food-chain le 07 juillet 2008, 23:48:19
Je les trouve bien au final Kaze a fait comme pour initial D.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 08 juillet 2008, 00:06:04
Perso, j'ai adoré la voix de Ryoko. J'adoooooooooooore quand elle fait sa gentille ! :p

J'ai hâte de voir ce que ça va donner par la suite ^^
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kadirine le 08 juillet 2008, 00:36:19
Désolé si j'ai pas pu venir! Si sa ne tenais qu'à moi je serai venue tout les jours même!^^
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kohaku le 11 juillet 2008, 21:13:27
(et de Tsuruya, mais là je suis partial :p)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 11 juillet 2008, 22:19:24

En + la doubleuse de Tsuruya est mignonne comme tout  ;D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Romukaji le 11 juillet 2008, 22:40:23
Pour une fois... ( ca aurait été fais aussi pour Naruto, ca aurait peut être pas été le flop que c'est )
Ah, cette série-là? Tiens donc quelle surprise, au vu de la qualité de ce post très pertinent...  ;D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 12 juillet 2008, 00:00:54
Pour l'instant, j'ai surkiffé la voix de Ryoko. J'attends avec impatience le mode psycho.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: yuki-chan le 14 juillet 2008, 11:29:06
Perso j'ai bien aimé celle de Haruhi qui fait gamine (un peu trop même ) comme dans la vo et celle de Mikuru (même si j'ai l'impression qu'elle a l'ai plus maline dans sa façon de parler en vf alors qu'en vo elle est remplie de nièserie ^^). Celle de Ryoko passe aussi, j'ai remarqué qu'elle cherche à imiter "parfaitement" la voix de Kuwatani-san ^^.

Tsuruya, je la trouve trop simple et pareil pour Itsuki. Celle de Kyon passe, même si je le trouve beaucoup plus méchant que dans la vo ( exemples : "bon t'accouches ?!" au lieu de "je vais vomir" (bon c'est pas plus méchant la xD), "je ne l'aurai jamais vu aussi cinglée" au lieu de "je n'aurai jamais cru qu'elle était folle" et autres........)

Mais celle que je n'ai pas du tout aimé : celle de yuki --"... la voix elle même est trop aïgu et pas assez monocorde (elle met de l'émotion dans ses PHRASES ( ;D) dans la vf et dans la vo elle n'en met pas dans ses MOTS ^^). Dans la vo elle ne répond que par un mot ou deux, dans la vf elle fait des phrases entières  :(.

Au fait, dans la vf, Haruhi est une interface humanoïde (pour vous prévenir xD).
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: matril le 14 juillet 2008, 20:56:48
que dire , la voix de mikuru est horriblement mal joué et se n'est pars qu'elle cri bien que sa excuse le reste.

sa passe pour l'épisode 0 mais pour le reste je trouve que la doubleuse n'a pas su rentré dans le personnage.

pour le reste je trouve sa pas mal.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 14 juillet 2008, 23:58:38
Matril je te trouve un peu dur avec Mikuru. Pour moi c'est l'un des personnages les mieux joués au niveau de la voix. On dirait presque la doubleuse d'origine.

C'est Kyon qui me déçoit un peu et qui fait beaucoup trop enjoué, pas assez blasé, mais bon, on peut pas tout avoir hein :)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Na-oka le 15 juillet 2008, 00:12:30
La voix de Mikuru, c'est vrai qu'elle n'est pas mal, je trouve.
J'aime bien la voix de Tsuruya et de Ryouko.

Par contre, ce qui m'a choqué c'est la voix de Kunikida, j'ai failli casser mon canapé en l'entendant. :-[

Ce qui m'énerve aussi, c'est les changements de texte, Kyon devient un vrai pervers (déjà qu'il l'était, ça suffisait, qu'es ce que ça va donner dans l'épisode 7...? >.>), Haruhi est un alien.... :-[

Et la voix de Yuki....
Je suis tombée par terre en l'entendant, tout en serrant le canapé (pourquoi cette voix...?!)


Vivement la voix de Emiri  :D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Amo le 15 juillet 2008, 02:38:28
C'est Kyon qui me déçoit un peu et qui fait beaucoup trop enjoué, pas assez blasé, mais bon, on peut pas tout avoir hein :)

Mais étonnamment ça passe très bien. Je dirais que ce n'est certes pas le même narrateur qu'en VO, mais que la VF crée un Kyon mode narrateur différent qui fonctionne tout aussi bien.
Je sais pas si c'est bien clair mais, si on est loin du modèle japonais, on se crée un autre modèle pas franchement dégeulasse. Les pouvoirs de l'adaptation \°o°/.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: yuki-chan le 15 juillet 2008, 15:14:58
Par contre, ce qui m'a choqué c'est la voix de Kunikida, j'ai failli casser mon canapé en l'entendant. :-[

Surement la plus ratée je trouve  :-[. Un gamin avec une voix d'homme.Et c'est pareil dans toutes les vf, vous regardez n'importe quelle série et un gamin sera doublé par un homme (ex : ed fullmetal (il ont fait une exception pour al ^^), Hitsugaya dans bleach, Near dans death note...), alors que la vo sera doublée par une femme :(
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Na-Gateaux le 16 juillet 2008, 01:29:53
Ce qui m'énerve aussi, c'est les changements de texte, Kyon devient un vrai pervers
Je sais pas si t'as lu les bouquins (j'ai lu que le premier tome pour ma part), mais je trouve que dans le bouquin Kyon est largement plus pervert que dans l'anime, ou plutôt on le découvre plus vite...
Kyon est moins blasé dans sa manière de parler en VF qu'en VO, et le personnage part un peu sur une optique différente au niveau sonore, mais je trouve que c'est une autre vision intéressante du personnage. Pour l'instant même si la voix n'est pas un clone de la VO ça reste cohérent.

Et la voix de Yuki....
Je suis tombée par terre en l'entendant, tout en serrant le canapé (pourquoi cette voix...?!)
La voix de Yuki je trouve que ça passe tout à fait, après tout elle n'est pas humaine, c'est normale si sa voix sonne faux...

Un gamin avec une voix d'homme.Et c'est pareil dans toutes les vf
Objection ! En tout cas pour ce qui est dessin animé occidentaux, c'est souvent des voix de femme me semble-t-il...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Oni-Link le 16 juillet 2008, 12:55:38
J'ai trouvé la VF assez bonne dans l'ensemble !
La voix de Haruhi est plutôt semblable à celle de Aya Hirano, Kyon donne l'impression d'etre moin blasé et plus proche d'Haruhi je trouve ...
Pour Yuki c'est très bien, assez différent de la VO mais ça marche ! En tout cas je n'ai rien à lui reproché ...
Mikuru est l'archétype du personnage kawaï/moé et c'est rare d'avoir ce style de voix aiguë avec des doubleurs français sans tombé dans une impression de parodie ... et là c'est un peu le cas, on a l'impression que Mikuru joue faux !  :-[
Dans le premier épisode ça ne se remarque pas vraiment évidemment, puisque tout les acteurs sur joue exprès ^^

En ce qui concerne les dialogue, je les trouve plus drôle et pertinent que pour les ST, ils correspondent bien aux personnages ...

Mais rien ne vaut la VO, on ne le répétera jamais assez ! =)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kadirine le 18 juillet 2008, 11:30:01
La voix de Mikuru est pas mal, celle de Haruhi est assez bien, Kyon ouai...pk pas!, Yuki ...-_-' bof... , Itsuki...pas mal cette voix ^^

Tsuruya... Cool! La soeur de Kyon...ben une voix de ptite soeur !  ;D  Sinon si on oublie la VO bah..sa va dans l'ensemble!

Mais sinon oui...vive la VO!
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: R-1 le 26 juillet 2008, 12:00:26
  moi ce que je crain c la traduction de god knows   si ils traduisent la chanson alors c fini 
jme revolte et jleur saute dessu mitraillette en main et je crie vive la paix (je c pas si sa a un réelle sens mais c le plan XD) :-\
dailleur je croi que c pas les doubleure mais ils ya une trad chantée en anglais dont voici le lien
http://fr.youtube.com/watch?v=Lifa5s6qHxM


aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ccccccccccccccccccc moooooooooooooooochhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhheeeeeeeeeeeeeeeeeeeuuuuuuuuuuuuuuuuhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 26 juillet 2008, 12:16:23
Ils n'ont doublé aucune des chansons dans la série tu peux dormir tranquille
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kohaku le 27 juillet 2008, 13:08:38
Ya pas à dire pour le God Knows en anglais je préfère franchement le fandub à l'officiel...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 27 juillet 2008, 13:36:13
O_o

En anglais non plus ils ne l'ont pas doublée, si?/me a soudainement un affreux doute.

@ R-1: Je te demanderai gentillement de surveiller ton orthographe mais aussi tes propos, c'est pas comme ça qu'on se fait apprécier de ceux qui nous fournissent notre came préférée (les animes) :)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kohaku le 27 juillet 2008, 16:22:13
(Si ils l'ont doublé)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 27 juillet 2008, 16:26:39

Ouaip mais c'est pas si pire que ça ....  étrangement, c'est loin d'être autant dérangeant qu'un doublage en français.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kohaku le 27 juillet 2008, 16:29:54
Je suis sûr que même en français on pourrait faire un truc bien.
Le fandub américain est pas mal, l'allemand sur lequel j'était tombé était bof, mais correct par moments...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: matril le 27 juillet 2008, 19:08:46
Matril je te trouve un peu dur avec Mikuru. Pour moi c'est l'un des personnages les mieux joués au niveau de la voix. On dirait presque la doubleuse d'origine.

mmm, je ne reviens pas sur se que j'ai dit mais, il est vrai que suite au faite que tous le monde ai dit quelle était super la voix j'ai trop attendu de se doublage  :-[.

je vais donc re-visionné le dvd avec un regard plus objectif ( bien que je la trouve très sur joué  :-[ )
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 27 juillet 2008, 19:13:44
Moi je suis d'accord que celle de Kyon est peut être bien trop enjouée, mais le reste est vraiment bien ^^
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 28 juillet 2008, 13:54:40
Je suis vraiment désolé, je n'ai pas eu le courage de lire tous les posts de ce topic.
J'en ai survolé quelques uns, et que vois-je ? Il y a des gens qui sont satisfaits de la vf ??


Je viens de voir l'épisode 1 en vf sur youtube.

C'est une horreur !!

Kyon n'a plus du tout la même personnalité du type complètement blasé qui se fait chier plus que tout et qui veut une vie tranquille.
En vf, Kyon a l'air d'un demeuré qui s'étonne de tout.
Et comme les voix off de Kyon font 50% du doublage..........

Et la prononciation des noms !!!! Quelle horreurrrrrrr !!! Kyon (à prononcer comme fion), Arouï !! :berk: C'est quoi leur problème ? Les doubleurs n'ont jamais écouté la version originale ou quoi ??

(pour info, on dit : Kyône et Halouhi)

La moitié des doubleurs se contentent de déchiffrer ce qu'indique le prompteur ! (UNE AR-TI-CU-LA-TION -SAC-CA-DE COM-ME CA PAR-CE QUE JE SUIS-UN -PEU -IL-LETTRE SUR-LES-BORDS). La maîtrise du souffle des doubleurs montre qu'ils ne savent même pas quand finit leur phrase.
Bon sang ! Lâchez ce prompteur et apprenez votre texte !!

Un mauvais mixage entre les voix et la musique.

Ceci-dit, le doublage de Mikuru est pas trop raté.

Une politique de traduction contestable (moe, etc.)

Enfin bref, une daube, comme on en a l'habitude avec Kaze.

Et maintenant je réponds aux éventuelles critiques de ma critique :

- Mais ! C'est difficile ! Les doubleurs font de leur mieux !!

-> Si c'est ça leur meilleur travail, ils devraient changer de métier. Les vf des films américains sont de bien meilleur qualité, pourquoi on va pas chercher les mêmes doubleurs ?

- Les éditeurs français doivent faire vite ! Le temps c'est de l'argent !

-> Du fric ils en ont, et beaucoup, ils préfèrent économiser pour avoir de la plus mauvaise qualité et se payer une 4e mercedes.

- On ne peut pas laisser moe ! sinon personne ne va comprendre !

-> Et vous croyez que les gens connaissaient le mot moe avant d'avoir vu haruhi en vostf ? C'est justement par le biais des dessins animés que les européens ont appris ce mot ! Si on ne commence pas à apprendre le mot moe aux français maintenant, quand est-ce qu'on le fera ?? On utilise bien les mots shonen, mangaka de nos jours, même des les medias, pourquoi pas le mot moe ??

- Ouais mais c'est pas trop raté comparé à d'autres dessins animés.

-> Difficile de faire pire aussi.

- Moi ça me convient.

-> C'est justement parce que ça convient à des gens pas très difficiles que les éditeurs ne font AUCUN effort. Si les gens étaient plus critiques et disaient : nan, ce doublage c'est merdique, je préfère télécharger sur internet ! Croyez-moi que les éditeurs se bougeraient le cul pour faire de la qualité !!

Mais non ! On croise les bras et on ne dit rien. Du coup, les éditeurs se foulent pas, et on a une vf complètement daubée.

"Kaze travaille avec les fans" ? Laissez-moi rire.



Notez bien que, contrairement à d'autres, je n'ai fait aucune réflexion sur le choix des voix. Je sais qu'il n'y a pas foule de bons doubleurs, et qu'il est donc difficile de trouver un doubleur dont la voix colle parfaitement au personnage. On ne peut pas blâmer les éditeurs pour ça. Mais pour le reste, on peut, et on doit.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Lester le 28 juillet 2008, 14:05:06
"-> Du fric ils en ont, et beaucoup, ils préfèrent économiser pour avoir de la plus mauvaise qualité et se payer une 4e mercedes."

Non le chef de Kaze roule en metro
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 28 juillet 2008, 14:10:44
Je crois qu'il devrait prendre des cours de marketing et de gestion de finance alors....

Comment on peut vendre des anime et être pauvre ?? <-- paradoxe


Ou alors il est riche mais il a peur de la voiture.
Ou peut-être qu'il n'a plus de thune depuis qu'il a acheté sa villa de vacances au bord de la cote d'azur.
Ou alors son ex-femme lui a piqué tout son pognon depuis le divorce...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Moya le 28 juillet 2008, 14:14:43
En voyant ton post je devine que comme la majorité des membres du forum tu regardes tes animes en VO parce que la VF est une hérésie, la seule utilité d'une VF est la possibilité de faire découvrir les série à des gens trop fainéants pour lire des sous titres. Autant dire que ça ne me concerne pas et j'imagine que toi non plus ça ne te dérange pas de lire des sous titres pour profiter ainsi de la VO.

Dans ce cas pourquoi boycotter les produits Kaze, que je sache ils proposent une VF et un VO, si la VF est déplaisante autant l'ignorer et regarder la VO. La VF de Haruhi est "pas si mal" dans le sens ou il y a eu un certain effort pour essayer de coller aux voix, ils ont pas fait n'importe quoi au moins. Mais peu importe la qualité d'une VF je vois pas pourquoi je materai toute une série en VF sachant que la VO est meilleure.

Tu préfères télécharger sur internet? Tu veux boycotter la série alors que la VO est proposée? Outre quelques termes traduits différemment la VO et les sous titres sont bons. Je vois pas pourquoi tu n'achèterai pas la série, c'est pas comme si on s'attendait à ce que la VF soit géniale.
Toute ta critique n'est qu'un prétexte, si tu ne veux pas acheter les DVD c'est seulement à cause d'une mentalité déplorable, rien à voir avec tout ce que tu as dit précédemment.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 28 juillet 2008, 14:33:16
Ouh là t'es un hargneux toi, j'aime ça :)

Déjà tu perds 50 points d'intelligence pour regarder des animes sur youtube...

Ensuite, mis à part la voix de Kyon qui comme je l'ai déjà dit repêté et tout ça, est perfectible car elle est trop enjouée, les autres voix sont bien choisies et on sent qu'ils se sont un peu lâchées pendant le doublage.

En plus, là où je suis profondément choqué (haha) c'est que tu as dit n'avoir vu que lepremier épisode, or c'est celui qui est mal joué exprès  comme dans la VO. Si tu as écouté la VO tu aurais dû te rendre compte qu'elle était aussi mal jouée, c'est fait exprès.

Enfin, tu n'as peut-être en effet pas saisi la subtilité qu'était cette parodie de film amateur, dans ce cas ta bétise est excusée (ou presque)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 28 juillet 2008, 14:48:01
Désolé pour le numérotage, je parlais du premier épisode, celui où Kyon rencontre Haruhi. Au temps pour moi.
Donc rien à voir avec l'épisode 00

C'est le premier épisode qui est tombé lorsque j'ai écrit : Haruhi French Dub.



Déjà tu perds 50 points d'intelligence pour regarder des animes sur youtube...

--> Je voulais juste vois à quoi ressemblait la vf avant d'acheter. Je ne regarde jamais d'anime sur youtube.

les autres voix sont bien choisies

--> dans mon message, je disais : osef du choix des voix, c'est le jeu des acteurs qui compte.

si tu ne veux pas acheter les DVD c'est seulement à cause d'une mentalité déplorable

--> J'ai déjà plusieurs box de DVD chez moi. J'achète des DVD. Quitte à exploser mon compte en banque.

La VF de Haruhi est "pas si mal"

--> Dans mon message, j'ai déjà mis une réponse aux critiques du genre : "c'est pas si mal".

la seule utilité d'une VF est la possibilité de faire découvrir les série à des gens trop fainéants pour lire des sous titres.

--> As-tu pensé à la diffusion TV ?

tu regardes tes animes en VO parce que la VF est une hérésie,

--> Cette vf là est un hérésie. On PEUT faire de la bonne vf.

Pourquoi tant de haine à mon égard ? je me suis pas attaqué aux membres du forum, pourtant  :'(
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Namkca le 28 juillet 2008, 14:57:32
la seule utilité d'une VF est la possibilité de faire découvrir les série à des gens trop fainéants pour lire des sous titres.

--> As-tu pensé à la diffusion TV ?

Oui, et toi?
Non parce qu'une diffusion TV, pour qu'elle marche sur des grandes chaînes, elle se doit d'être en VF. Tu peux en penser ce que tu veux, une vost a peut de chance de voir le jour sur une chaîne de grande envergure... Même si la diffusion sur des chaînes de "puristes" (Game One à ses premières heures, Nolife actuellement) les diffusions d'animes en vost ne sont pas rare, ces chaînes sont quand même relativement insignifiantes et touchent un public très ciblé.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 28 juillet 2008, 15:02:02
Merci Moya, j'allais dire ça dans des termes moins fleuri, mais c'est l'esprit.

garyash, les critiques que tu formules (et je suis connu ici pour être un gros critique) me paraisse exacte, mais très mal justifiées.
Citer
Les doubleurs n'ont jamais écouté la version originale ou quoi ??
Si, si, mais les doubleurs font juste ce qu'on leur demande. Ils obéissent aux ordres, quoi.
Citer
pour info, on dit : Kyône et Halouhi
Pour info, tu n'as pas la science infuse. Les japonais prononcent ces mots ainsi, les doubleurs français les prononcent autrement. Et non, il n'ont pas l'obligation de prendre un accent "japonais" au milieu de leur texte "en français". C'est choquant quand on a connu que la VO, certes, mais c'est une VF, donc c'est normal que la prononciation soit différente.
Citer
Lâchez ce prompteur et apprenez votre texte !
Non, la législation française et le syndicat des acteurs l'interdisent.
Citer
Un mauvais mixage entre les voix et la musique.
Ha ? Tu peux donner des passage ou des exemples concrets ?
Citer
une daube, comme on en a l'habitude avec Kaze.
Je suis pas un spécialiste, mais pour le coup, je veux bien que tu me donnes des noms, là.
Citer
Les vf des films américains sont de bien meilleur qualité
Argument  de merde : les doubleurs américains et asiatiques ne travaillent pas de la même façon (prompteur/par cœur).
Citer
- Ouais mais c'est pas trop raté comparé à d'autres dessins animés.
-> Difficile de faire pire aussi.
Heu... là tu manque vraiment de culture de doublage. Je n'ai qu'un mot à dire : "Evangelion".
Citer
Si les gens étaient plus critiques et disaient : nan, ce doublage c'est merdique, je préfère télécharger sur internet ! Croyez-moi que les éditeurs se bougeraient le cul pour faire de la qualité !
Sauf qu'il n'existe pas de doublage amateur en français de séries entière. Le seul groupe existant à ce jour génère déjà des comédiens qui se font embaucher par des boites de doublage professionnel. Monte donc ton propre studio et viens nous montrer la différence, après, on en reparle, OK ?
Citer
"Kaze travaille avec les fans" ? Laissez-moi rire.
Pour ton information, "travailler avec des fans", ça ne concerne pas que l'adaptation. Et s'il est vrai que KAZE à été plutôt discret sur les moyens mis en oeuvre pour la traduction, ils ont fournis suffisamment d'effort sur le reste pour que ça reste remarquable. Je te renvoie à l'organisation de la Japan Expo pour plus de détails. Ils ont été loin d'être risibles sur ce coup là.
Citer
--> As-tu pensé à la diffusion TV ?
Mouhahahahah ! Non, je n'ose pas y penser, de peur d'être déçu. Pas déçu par le doublage, hein, juste que je sais que ça n'arrivera jamais. On parle de Haruhi, quand même là, un anime ciblé "otaku", pas "ménagère de moins de 50 ans". La prochaine fois, tu nous propose quoi, "Lucky Star" ?
Citer
Pourquoi tant de haine à mon égard ? je me suis pas attaqué aux membres du forum, pourtant
Il n'est pas nécessaire de s'attaquer aux personnes pour qu'elles te dénigrent. Tu viens d'arriver avec tes 4 messages au compteur, et tu dénigres déjà une adaptation de la série alors que l'on cherche à en faire un maximum de pub. C'est quand même le meilleur moyen pour des élitiste comme toi et moi de pouvoir profiter un jour d'une meilleur version, non ?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Wairf le 28 juillet 2008, 15:02:31
"Kaze travaille avec les fans" ? Laissez-moi rire.

Bon, que tu n'aimes pas la VF et que tu justifies cela avec des arguments plus ou moins merdiques, c'est ton choix... mais de dire que Kaze n'a pas travailler avec les fans, là c'est vraiment une grosse connerie. Kaze a travaillé avec les fans, cela ne fait aucun doute.  En attendant, je pense qu'on peut tous affirmer que leur initiative de travailler avec des fans était et est toujours autant admirable. J'ignore aussi pourquoi tu sembles attaché à l'idée que Kaze c'est de la merde et qu'ils ne font que de la daube... m'enfin... je suppose qu'on a pas la même vision de la qualité. A en juger par le contenu de ton poste, pour toi la qualité c'est 3 GO d'épisodes téléchargés sur ton disque dur...





Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 28 juillet 2008, 15:15:37
(en fait il n'aurait jamais du dire qu'il l'a vu sur Youtube, c'est ça, l'erreur :) )

Critiquer c'est aussi subir les critiques des autres, on arrive pas comme ça en tirant à gros boulets rouge sur le travail (aussi mauvais puisse-t-il être) de quelqu'un sans paraître désagréable, surtout quand on ne nuance pas ses propos. Penses-y garyash :p
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 28 juillet 2008, 15:34:11
Mon post a tellement de succès, j'en suis ému.

Bon, faut que je réponde à toutes vos questions maintenant !!

Zut, je sais pas comment on utilise le quote. Tant pis ça y est j'ai trouvé.

Citer
Non parce qu'une diffusion TV, pour qu'elle marche sur des grandes chaînes, elle se doit d'être en VF. Tu peux en penser ce que tu veux, une vost a peut de chance de voir le jour sur une chaîne de grande envergure...

--> Euh... t'as rien compris à ce que j'ai dit ? Je suis POUR la vf. Seulement je suis POUR une BONNE vf.
Je n'ai pas la moindre intention de mettre de la vost sur des chaines grand public.

Citer
Si, si, mais les doubleurs font juste ce qu'on leur demande. Ils obéissent aux ordres, quoi.

--> moué, moutons.

Citer
Pour info, tu n'as pas la science infuse. Les japonais prononcent ces mots ainsi, les doubleurs français les prononcent autrement.

--> oué, y'a des limites quand même, On dit bien Cameronne diaz et pas Cameron, on dit Innediana Djonss, et pas Aindiana Jon. Faut pas pousser mémé dans les orties. Y'a un minimum de prononciation à respecter. Sinon j'ajoute que je parle japonais.

Citer
On parle de Haruhi, quand même là, un anime ciblé "otaku", pas "ménagère de moins de 50 ans". La prochaine fois, tu nous propose quoi, "Lucky Star" ?

--> Euh ? Raison de plus pour ne pas faire de traduction tout public. Autant faire une adaption qui vise les otaku. Je comprends pas, t'es pour ou contre moi ??

Citer
Non, la législation française et le syndicat des acteurs l'interdisent.

--> lol

Citer
Ha ? Tu peux donner des passage ou des exemples concrets ?

--> Les voix sont trop fortes par rapport à la musique.

Citer
Je suis pas un spécialiste, mais pour le coup, je veux bien que tu me donnes des noms, là.

--> Death note le film

Citer
Argument  de merde : les doubleurs américains et asiatiques ne travaillent pas de la même façon (prompteur/par cœur).

--> pitetre que les français devraient changer de méthode. ça leur ai jamais venu à l'esprit qu'ils se plantaient peut-etre ?

Citer
Heu... là tu manque vraiment de culture de doublage. Je n'ai qu'un mot à dire : "Evangelion".

--> Je parlais en général... évidemment si on part dans les cas particuliers... J'ai bien aimé le doublage de FMA

Citer
Monte donc ton propre studio et viens nous montrer la différence, après, on en reparle, OK ?

--> J'en avais l'intention (si si, c'est vrai !). J'ai juste un problème pour les bruitages. Tu as une idée pour ça ?

Citer
Je te renvoie à l'organisation de la Japan Expo pour plus de détails. Ils ont été loin d'être risibles sur ce coup là.

--> J'avais des exams, pas pu y aller, orz. Mais bon, j'aurai voulu que les fans participent au doublage.

Citer
Tu viens d'arriver avec tes 4 messages au compteur, et tu dénigres déjà une adaptation de la série alors que l'on cherche à en faire un maximum de pub. C'est quand même le meilleur moyen pour des élitiste comme toi et moi de pouvoir profiter un jour d'une meilleur version, non ?

--> Non justement. D'après moi, c'est avec un public exigeant qu'on arrive à obtenir des produits de qualité.

Citer
pour toi la qualité c'est 3 GO d'épisodes téléchargés sur ton disque dur...

--> Désolé, il n'existe pas de fandub français pour le moment. Donc la qualité n'existe pas pour le moment. Attendons la sortie du premier épisode par ma team.


Merci chers utilisateurs pour vos messages de soutien. Vraiment, je suis très ému.

Il faut que je nuance mes propos... euh...
... oui, bah, chais pas moi...
Oué, j'ai peut-être été trop agressif. Désolé à tous ceux que j'ai offensé, telle n'était pas mon intention.

Je voulais juste faire bouger la France, que les gens réalisent qu'ils se font avoir, et qu'ils peuvent avoir mieux ! Je faisais ça pour vous, moi.

Moi je parle japonais, je m'en fous un peu de la vf. La vf, c'est pour que mes amis, ma famille, mes collègues puissent regarder les mêmes dessins animés que moi. Mais bon... si vous le prenez comme ça...
C'est triste. C'est tout.


PS. merci AxelTerizaki pour ton message qui ne m'attaque pas. C'est si rare de nos jours.

PS. Désolé FD pour la présentation, j'ai rajouté les quotes pour que ce soit plus clair.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: FD le 28 juillet 2008, 15:49:16
Citer
oué, y'a des limites quand même, On dit bien Cameronne diaz et pas Cameron, on dit Innediana Djonss, et pas Aindiana Jon. Faut pas pousser mémé dans les orties. Y'a un minimum de prononciation à respecter. Sinon j'ajoute que je parle japonais.
Ouah, l'argument qui claque sur les banquettes. Et sinon, les forums en php offre des balises pour faire des citations claires et rendre ton texte lisible. On est par sur un newsgroup ici.

FD
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 28 juillet 2008, 16:09:12
Garyash: après chacun voit les choses avec une perception différente: toi ce doublage ne te plaît pas, ok. Il y en a d'autres qui aiment comme moi par exemple. J'ai bien sûr des critiques à faire sur ce doublage et j'en ai même parlé brièvement avec le directeur du plateau de doublage de Wantake à la JE, mais dans l'ensemble je trouve qu'il est bon, et il a su me faire rire (dans le bon sens du terme) ce qui est extrèmement rare avec un doublage.

"Salut bande de geeks!"

Un conseil, ne te limite pas à un seul épisode et donne au moins ta chance au reste du DVD (si tu bouches tes oreilles quand Yuki dit que elle et Haruhi sont pareilles, tu ne devrais pas te tortiller de douleur normalement)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Namkca le 28 juillet 2008, 17:02:23
Citer
--> Euh... t'as rien compris à ce que j'ai dit ? Je suis POUR la vf. Seulement je suis POUR une BONNE vf.
Je n'ai pas la moindre intention de mettre de la vost sur des chaines grand public.

C'est un point de vue. Moi je trouve la VF pas trop mauvaise dans son ensemble même s'il est vrai que ça reste perfectible. (comme tous les puristes je préfère le mot esper à être psionique, ou j'ai sursauté à l'explication de Yuki)

Et pour me refaire les Maison Ikkoku (Juliette je t'aime) en VF en ce moment, on aurait pu tomber 100 fois plus mal pour le doublage d'Haruhi. Juste pour se marrer, j'aime les "Tiens Hugo Dufour, reprends donc un peu d'eau et de limonade" alors qu'on voit très clairement que l'eau est en réalité du saké, et sur la cannette de "limonade" il y a marqué un bon gros "BEER" ¦D
Sans parler des changements de doubleur pour "Hugo" pour 2 ou 3 épisodes... Bon je d'égard là...

EDIT :
Citer
Je voulais juste faire bouger la France, que les gens réalisent qu'ils se font avoir, et qu'ils peuvent avoir mieux ! Je faisais ça pour vous, moi.

Tu m'as ouvert les yeux. Je ne verrais plus le monde de la même manière grâce à toi. Merci du fond du coeur.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 28 juillet 2008, 17:20:20
Citer
Citer
Si, si, mais les doubleurs font juste ce qu'on leur demande. Ils obéissent aux ordres, quoi.
--> moué, moutons.
Feraient peut-être mieux s'il étaient payés autrement qu'avec des cacahuètes, tu crois pas ?
Citer
Sinon j'ajoute que je parle japonais.
So what ? Et en quoi ça devrait influer sur la prononciation qu'ont les doubleurs français qui eux, ne parlent pas le moonspeak ?
Citer
Autant faire une adaption qui vise les otaku.
Tu ne penses pas assez avec le portefeuille d'un éditeur. Les otaques, c'est une niche, c'est petit, ça rapporte bien, mais pas autant que le Grrraaaaaaaannnd Public (à prononcer comme la "Grande Invitation"). Si Lucky Star ne trouve pas d'acheteur en France (dixit Littardi himself), c'est bien parce que le marché otaque est trop restreint pour espérer faire une marge intéressante. Et KAZE fait tout de même partie de ces trop rares éditeurs à pouvoir financer une sortie cinéma pour un film de "Ken le survivant" que les trois quarts des otaques d'aujourd'hui n'ont jamais vu la série. Il ont eu assez de couilles pour en faire une sortie cinéma en France. Je sais pas si tu te fais une idée de l'investissement que ça demande.
Bref, les DVD ne sortent jamais "pour un publique d'otaques", mais pour le grand public. Penser autrement est suicidaire pour un éditeur, on en a encore la preuve aujourd'hui en regardant le prix des DVD de Genshiken, une série pourtant dédiée aux otaques.
Citer
Je comprends pas, t'es pour ou contre moi ?
Contre, tout contre, tellement contre d'ailleurs que tu vas me sentir passer...
Citer
Les voix sont trop fortes par rapport à la musique.
Et attention, il nous dis ça d'un sérieux en plus. En parlant d'une version youtube, hein, attention, on voit la qualité...
Citer
Death note le film
Bouhahahaha, j'ai failli en tomber de ma chaise. Non, soit sérieux s'te plaît... je t'ai demandé une daube audio qui aurait mérité d'être mieux fichu, pas une parodie de doublage sur une parodie de film...
Citer
Je parlais en général... évidemment si on part dans les cas particuliers...
Je te retourne la remarque. La majorité des doublages francophones est foireuse, on le sait. Mais il y a certaines exceptions (comme Cowboy Bebop) et des perles (comme Eva ou Ken).
Citer
J'ai juste un problème pour les bruitages. Tu as une idée pour ça ?
Achètes une boite à rythmes ? Non, j'en sais rien et je m'en fous. Mais je vais pas me plaindre non plus.
Citer
J'avais des exams, pas pu y aller, orz. Mais bon, j'aurai voulu que les fans participent au doublage.
Excuse en bois, vu le nombre de gens qui avaient aussi leurs exams (Shuxx, Food-chain de mémoire) et qui sont venus quand même. Les fans ont participé à ce qu'ils savaient faire de mieux : la pub et l'assaut en masse. --> htttp://www.dailymotion.com/video/x63wsi_japan-expo-2008-clip-brigade-sos-ha_creation (erreur volontaire dans l'adresse)
Citer
D'après moi, c'est avec un public exigeant qu'on arrive à obtenir des produits de qualité.
Correction : c'est avec un public exigeant ET NOMBREUX qu'on arrive à faire des produits de qualité. Or pour être nombreux, il faut faire de la pub. Tu as pris la boucle dans le mauvais sens, fallait juste qu'on te l'explique.
Citer
Merci chers utilisateurs pour vos messages de soutien. Vraiment, je suis très ému.
De rien, tu sais que ça vient du fond du cœur.
Citer
Oué, j'ai peut-être été trop agressif. Désolé à tous ceux que j'ai offensé, telle n'était pas mon intention.
Alors deux choses : 1) non tu n'as offensé personne ici (sinon, on t'aurai déjà bâillonné, tu crois pas ?) et 2) tu n'as surement pas été trop agressif. Parce que ça, c'est MON job. Et il est pas question que tu me le piques.
Citer
Je faisais ça pour vous, moi.
On disais ça pour toi, nous.
Citer
Moi je parle japonais, je m'en fous un peu de la vf.
So WTF ? keske t'en à braire ? Surtout sans arguments...
Citer
merci AxelTerizaki pour ton message qui ne m'attaque pas. C'est si rare de nos jours.
Rhalala, heureusement que je suis là pour rétablir l'équilibre, hein ?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Lester le 28 juillet 2008, 17:57:57
QCTX tes posts sont pas assez puissants, c'est l'ambiance feutrée de ce forum qui t'y oblige ?

Déchaine toi les haterz sont là pour t'aider
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 28 juillet 2008, 18:35:32
lester, on ne jette pas d'huile sur le fu :)

Ceci dit oui, entre QCTX et moi, c'est un peu les deux côtés de la balance en fait :p
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Lester le 28 juillet 2008, 19:06:10
Faut bien des motivations pour venir ici hein
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 28 juillet 2008, 19:08:23
J'arrive pas à croire ce que je lis ....  Kaze qui ne travaillerait pas avec les fans ?  C'est une blague ?  Dis moi quel éditeur a autant travaillé avec les fans que Kaze ?   Je n'en vois aucun.

Et cette VF, même si elle n'est pas parfaite, est 100x mieux que des daubes que j'ai entendues (au hasard Hellsing qui a été massacré par Dybex).

Bref, je ne vais pas refaire le débat, le tas de lettre s'en charge  ;)


Axel : j'aurais jamais cru ça possible mais il y a un nouveau candidat pour le groupe Wa-wa-wa-wasuremono ~~    ;D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 28 juillet 2008, 19:10:48
Lester, on t'oblige pas à venir non plus...

Et je ne déchaine pas ma haine contre des petits geignards qui croient qu'on leur tape dessus dès qu'on échange des arguments. Je garde ça pour les bon gros trolls, c'est nettement plus drôle. En plus, Axel me pique régulièrement mon bol de fiel...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 28 juillet 2008, 20:29:43
Rah... mais pourquoi je loupe tous les trolls intéressants moi ? T_T

Boulot de merrrrdeuuuh  :'(


Un type qui vient troller contre une VF qu'il n'a même pas vu en entier et sans prendre une seconde en compte un autre paramètre que "moi ca m'écorche les oreilles", tain y'avait de quoi faire, chuis dégouté  :'(

Bon je résume au cas ou tu repasserais par là :

Les doubleurs font ce que Kaze leur dit de faire. Le monsieur responsable de la VF en question m'a expliqué que les traductions ET les prononciations lui avaient été imposées. Il n'a donc fait que choisir les acteurs (c'est à dire les voix, pasque ca va avec)  et les diriger. Vu que le choix des voix est franchement ce que je trouve de plus réussi dans cette VF, je l'en ai félicité. Il m'a assuré qu'aucune scène n'avait été doublé sans que les acteurs n'en ait fait au préalable un double visionnage en VO, et m'a dit le sourire au lèvres que lui, ainsi que toute son équipe ne s'étaient pas autant éclaté à faire une VF depuis bien longtemps. Il parle lui aussi japonais (bien que je ne connaisse pas son niveau) et a été un peu désolé des restrictions qui lui ont été imposées, notamment sur les prononciations.
Autre point, sache que le monsieur en question passe régulièrement lire ce forum (oui oui, celui là même ou je poste en ce moment), et qu'il prendra donc surement  en compte les critiques constructives pour ses futurs travaux. En revanche le troll bête et méchant lui filera, au mieux l'envie de rire, au pire celle de moins se fouler pour la prochaine VF dont il sera responsable.

On en vient donc à Kaze. Le problème c'est que eux aussi, ils font ce que Kadokawa leur demande de faire. Je n'ai pas les détails là dessus, mais vu que Laurent (qui bosse chez Kaze) passe lui aussi sur ce forum, tu n'as qu'à lui poser directement la question sur le topic prévu à cet effet (http://suzumiya.haruhi.fr/index.php/topic,485.0.html). Je vais pas te dire que c'est des pauvres malheureux, mais la JE nous a filé un avant gout de "combien les ayant droit japonais peuvent être chiants", et je t'assure que ça n'a pas l'air d'une promenade de santé, d'éditer un truc aussi énorme que Haruhi.



Alors que ce soit bien clair, ca n'excuse pas tout, je suis d'ailleurs l'un des premier à appuyer là où ça fait mal quand je trouve qu'il y a un truc qui chie. Je suis loin de considérer Kaze comme le meilleur éditeur qui soit, moi aussi. Cela étant, quand je te vois arriver là et nous dire que "ton fandub fera tellement mieux"...
Évidemment, sans aucune restriction, aucun impératif, on peut arriver à faire des trucs sympa. T'auras pas les auteurs sur le dos, tout baignera, c'est top...
Et tellement réaliste avec ça...



Ah oui, et avant que j'oublie, quand on pense que Kyon se prononce "kyône", on ne peut de toute façon pas faire un doublage parfait
Tu peux avoir fait autant de japonais que tu veux, être né au japon si ça t'amuse, pour moi Kyon se prononce comme dans la VF (c'est pas le cas de Haruhi hein :p) tout simplement parce que c'est la prononciation francisée la plus proche des kanas キョン  (le ン se prononçant avec le nez)
-Mais je laisse peinards tout ceux qui le prononcent autrement tant qu'ils en font de même pour moi-

Conclusion : Chacun a sa vision propre de ce que devrait être le doublage, et tu vois bien que même le tien ne saurait prétendre à contenter tout le monde.

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 28 juillet 2008, 22:14:24
Comment on peut vendre des anime et être pauvre ?? <-- paradoxe

Juste retenu ce point dans le tas (ah si, y'avait le doublage de FMA. J'l'ai haï.) qui comme par hasard est juste le seul truc HS.


Euh... Tu me files des chiffres sur les ventes/chiffres/recettes avec des sources fiables ?
Car bon, quand je vois l'omerta qui peut traîner sur ce genre de chose (ventes, frais,... ) du côté manga en papier, je doute que les chiffres soient si facilement accessible avec le détail de qui a quoi. Oh oui, on sort le bon vieux camembert, mais celui-ci est un peu "adapté" dirons-nous. Donc oui, je suis vraiment curieux.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Rinchama le 28 juillet 2008, 22:49:18
La VF est moisie ? Oui en effet !
Boycott ? Totalement stupide

Les VF sont faite pour pouvoir faire connaitre les séries au plus de monde possible
Tu imagine un gamin de 5 ans regarder Pokemon en VOSTFR ?
Franchement...
Même si j'aime pas les VF, oui je suis un puriste et alors ? Tout le monde n'est pas dans mon cas, certains prefere les VF.
Je sais que ma sœur elle préfère regarder en VF quand c'est possible, elle suit mieux

Je le répète... Boycotté des DVD a cause des VF c'est n'importe quoi, stupide ou tout ce qu'on veut mettre comme adjectif
D'ailleurs pourquoi Kaze ? et pourquoi pas les autres éditeurs ?

C'était l'intervention de Rin de la journée
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 28 juillet 2008, 22:53:41
La VF est moisie ? Oui en effet !

A part ça j'aime bien ton post Rin-kun :P
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: ricou le 28 juillet 2008, 22:58:34
Axel, tu es un fourbe... :)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Amo le 29 juillet 2008, 02:40:39
Je viens de voir l'épisode 1 en vf sur youtube.

.

'nuff said.

Sinon, pour God Knows, notre monsieur Kaze a assuré qu'elle ne serait pas traduite. Me semble. Et je sais pas si la version qui traîne sur youtube est un fandub ou un officiel, mais ça m'étonnerait que ça soit le cas. Au pire, de toute façon, on s'en fous, on verra en l'état ce que pourra donner une version française: c'est pas comme si mystérieusement la VOST allait disparaître de nos DVD.

- Et c'est pas comme si, en bons otaques, on matera de toute façon la VOST.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: FD le 29 juillet 2008, 10:43:48
Citer
Je voulais juste faire bouger la France, que les gens réalisent qu'ils se font avoir, et qu'ils peuvent avoir mieux ! Je faisais ça pour vous, moi.
En postant sur des forums ? Yahou, tu va faire bouger un max de chose, bravo. Et sinon, et si tu te sortais les doigts du fion et faire des choses par toi même, hein ? Parce que c'est comme ça que tu feras bouger quelque chose.

Mais ça demande des efforts, beaucoup. Genre, monter ta propre boite d'edition de DVD, et faire les rêves des otaks : des DVD de qualité, bourrés de bonus et de goodies, à 30 eurosous la série complète en édition collector, avec une VF de très grande qualité, sur des anime ultra ciblés.

Et te rendre compte que ça ne se vend pas, qu'il faut mieux orienter ton produit. Mais tu veux faire bouger le milieu, donc tu continues dans ta voie, tu fais faillite, et tu passes le restant de ta vie à rembourser tes dettes.

FD -Oui, mais poster des messages sur des forums c'est plus facile-
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 10:11:17
Erf... Je m'absente une journée et quand je reviens y'a déjà tellement de réponses que je sais plus par quoi commencer.

salut QCTX !!

Merci de répondre avec tant de hargne à mon message !! ça fait plaisir de voir des gens aussi motivés que moi !!

Seulement, bon, c'est pas une critique, hein ? Mais tu essaies de répondre en citant des parties de mon posts qui n'avaient rien d'argumentatif, je parlais juste comme ça, pour tirer ma révérence, donner une conclusion à ma tirade.

Notamment :
Citer
Moi je parle japonais, je m'en fous un peu de la vf.

Je n'attendais pas de réponse à cette phrase.

Donc, je fais le tri, entre les réponses à mes arguments et les réponses à... eux... mes projets pour faire du fandub, par exemple.

Ah bah non, y'avait pas de réponse à mes arguments en fait... Y'avait que de la critique pour mon fandub.

Sinon tu connais les concours CPGE ? Tu sais, ceux pour entrer à Mines, centrale, polytechnique, tout ça. Et ben ça dure 4 semaines (du 23 juin au 20 juillet) et y'a des épreuves même le samedi et le dimanche. Quand y'en a qui s'amusent comme des fous à la JE, y'en a qui bossent comme des cons pour réussir.


Salut Kabu !!

J'aime bien ton post ! Clair, net, sans intention agressive, qui expose ton point de vue avec des arguments.

J'espère que Laurent lira ce topic. Le mieux serait qu'il y réponde, pour me dire s'il trouve mes critiques justifiées, ou s'il juge qu'il s'agit simplement d'un troll de merde.

Citer
Euh... Tu me files des chiffres sur les ventes/chiffres/recettes avec des sources fiables ?

J'envoie immédiatement un mail à Kaze. S'ils refusent de me répondre... bah c'est pas ma faute si je suis pas au courant, hein ?

Citer
Tu imagine un gamin de 5 ans regarder Pokemon en VOSTFR ?

Et voilàààààà !
Le type k'y a rien compris à ce que j'ai écrit. rhaaaa vraiment... y'a pas quelqu'un pour lui expliquer ? JE VEUX QUE LES ANIME SOIENT DIFFUSES EN VF.

Citer
Boycotter des DVD a cause des VF c'est n'importe quoi, stupide ou tout ce qu'on veut mettre comme adjectif

Je crois que tu as oublié les arguments dans ton autre pantalon. Ah ! trop tard, il est déjà dans la machine à laver.

Citer
D'ailleurs pourquoi Kaze ?

Euhhhhhh... parque c'est Kaze qui a licencié Haruhi ? Et parce qu'ici c'est un forum spécialisé dans Haruhi ?
..... vraiment.... no comment.

Citer
Même si j'aime pas les VF, oui je suis un puriste et alors ?

Bah oué... c'est triste de voir que les fan n'aiment pas la vf.

Citer
Genre, monter ta propre boite d'edition de DVD, et faire les rêves des otaks : des DVD de qualité, bourrés de bonus et de goodies, à 30 eurosous la série complète en édition collector, avec une VF de très grande qualité, sur des anime ultra ciblés.

Ah oui, ça me refait penser à Death Note. Ouais, le film était complètement daubé. Je me demande pourquoi Kaze l'a licencié...

Et oui FD. C'est ce que je vais faire. DVD de haute qualité (Bluray d'ici là), avec des heures de bonus (pas de goodies, désolé), 45€ la saison, VF de haute qualité, sur des anime jugés sur leur qualité, pas sur leur succès commercial.

Et lorsque j'aurai sorti ça, est-ce que ce sera toi, le fan de dessin animé, qui me jettera la première pierre ?

Est-ce que ce sera Kaze ?

Est-ce que ce sera l'un de vous, membre du forum ?

Que se lève celui qui jettera la première pierre sur l'idéaliste que je suis.
Que se lève celui qui jettera la première pierre sur le seul futur éditeur au monde prêt à sacrifier son argent pour donner de la qualité.
Que se lève celui qui jettera la première pierre sur celui qui est prêt à prendre des risques, quitte à se ruiner, pour contrecarrer les éditeurs qui ne pensent qu'à leur blé.

Si je ne sors qu'un seul coffret et que je tombe ensuite (faillite, etc.) j'aimerais qu'au moins une personne, ici, salut mon courage.


Bon, c'est fatiguant tout ça. J'aimerais des réponses un peu plus intelligentes quand même, prenez exemple sur Kabu !

D'un autre côté on peut aussi s'en arrêter là.

Faisons un bilan.

La VF de Kaze.

situation initiale.
Moi contre.
Les autres pour.

situation finale.
Mi contre.
Les autres pour.
+ Un qui a rien compris à mes posts.

oké... bon ben, échec total de ma part.

Je reviendrai avec un fandub sous les bras. Vous me donnerez votre avis dessus. (objectif, svp)

Achat du matériel : octobre
Casting des doubleurs : novembre-décembre
Début de la post prod : Janvier
Finalisation : Février.

PS. Si vous souhaitez participer au doublage, contactez-moi.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 10:35:31
Je te suggère d'ouvrir un topic pour ton histoire de fandub, on ne va pas le continuer ici. La section "Création" me paraît la plus appropriée.

Même si je meurs d'envie de te dire que tu es un troll (pas de merde quand même...) je ne peux que t'encourager à réussir. Quelqu'un qui a la volonté de faire tout ça et qui le fait vraiment (nous en reparlerons en février visiblement) mérite un tant soit peu de respect. Tout ça doit être traité dans un autre topic. Donc revenons-en à nos moutons:

On est toujours pas d'accord sur la qualité de la VF de Haruhi :P

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: FD le 30 juillet 2008, 11:06:21
Citer
Et oui FD. C'est ce que je vais faire. DVD de haute qualité (Bluray d'ici là), avec des heures de bonus (pas de goodies, désolé), 45€ la saison, VF de haute qualité, sur des anime jugés sur leur qualité, pas sur leur succès commercial.
Le problème, c'est que ton projet oublie juste un petit détail, insignifiant : la réalité du marché. Les boites d'édition de DVD français sont principalement monté par des fans, si si. Avec certainement des beaux projets comme les tiens. Sauf que ça ne se vend pas assez. L'histoire n'est pas de sacrifier ses bénéfices, mais simplement de rentrer dans ses frais. Donc non, tu n'auras pas les moyens de te payer un studio de doublage pro, avec des acteurs de qualités.

Comment Déclic Image faisait son beurre et rentrais dans ses frais pour proposer des coffrets complets à très bas prix ? Avec des anime de merdes pour nostalgique. Ya pas de secret, le marché des Otak' est beaucoup trop étroit pour y faire quoique ce soit. Donc soit tu as une activité annexe qui te permet de financer celle-ci (que tu fais par passion, pour l'image, que sais-je encore), soit ta boite se casse juste la tronche.

Citer
Que se lève celui qui jettera la première pierre sur l'idéaliste que je suis.
Que se lève celui qui jettera la première pierre sur le seul futur éditeur au monde prêt à sacrifier son argent pour donner de la qualité.
Que se lève celui qui jettera la première pierre sur celui qui est prêt à prendre des risques, quitte à se ruiner, pour contrecarrer les éditeurs qui ne pensent qu'à leur blé.
Dommage, je suis dans un bureau. A défaut, je te jette virtuellement ma tasse de café. En premier. Parce que ça ne sert pas le marché de faire une boite destinée à se casser la gueule. De toute manière, quand tu feras ton businees plan et que tu iras voir les banques, elles ne te prêteront pas d'argent.

Si tu penses que l'edition de DVD est la voie royale pour gagner de l'argent sur le dos des fans, tu te trompes lourdement. Il ne me semble pas que les bénéfices de Kaze soit ceux de Total.

FD

P.S. : Et sinon les concours ça a donné quoi ? (dit sans mauvaise intention aucune, vu que je suis un ex-taupin moi aussi).

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 11:22:24
FD > Hop là ! Esquive virtuelle sur la gauche j'ai évité la tasse de café !

Les résultats sont le 31 juillet. soit demain.

En tant que ex-taupin, tu comprendras que je n'ai pas pu aller à la JE.

Bon, je vais jouer à Euro million pour financer mes projets :-p

Suffit pas d'être fan pour réussir à vendre, faut aussi savoir utiliser ce qu'il y a dans son crâne. J'ai 3 ans pour étudier le marché. On verra ça après, les projets professionnels, etc.

Pour le moment je vais me concentrer sur le fandub pour évaluer mes compétences de voice director.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: ninjigen le 30 juillet 2008, 11:27:22
/me se lève et balance toutes les pierres que garyash a demandées.

Pas vraiment pour te décourager, mais pour te donner un peu le sens des réalités. Certes, la prépa a tendance à pas mal déconnecter de cette réalité, et la chute est d'autant plus rude.

Et QCTX, les concours sont une très bonne raison de ne pas avoir pu venir à la JE. C'est quand même un point décisif de son avenir et si certains peuvent se permettre de venir à la JE en pleine période d'oraux ou n'en ont rien à foutre de leur avenir, c'est pas le cas de tous. Entre mon futur et une série que je fanatise, franchement, je vois vite ce qui pèse le plus dans la balance.

Non, c'est qu'on ne veut pas d'un nouveau VLP.

Point important : je n'ai pas écouté la VF. Par manque de budget, je n'ai pas acheté les DVD à la JE, et je les achèterai un jour. J'achèterai d'ailleurs probablement les DVD pour les garder sous blister et donner un peu d'argent à kaze et aux ayant-droits. Parce que malheureusement, sur le net, circulent des versions de meilleure qualité que ce que propose kaze.

Je suis d'accord, une adaptation TV d'Haruhi en France, c'est MORT. Seule une licence à succès auprès d'un public adolescent et à fort potentiel en produits dérivés aura une quelconque chance de voir le jour en France ( pokemon, yu-gi-oh, Duel masters, medabot, et j'en passe ). Il n'y a qu'à voir la chute du créneau horaire de C+ qui diffusait des anime de qualité en VF vers 19h. Ils avaient diffusé de "bonnes" VF : GTO, Noir, Excel Saga, Hagaren, bien auparavant : cowboy bebop, vision of escaflowne. J'ai mis des guillemets parce que je suis un puriste qui n'aime pas les VF. Je ne peux que les encourager, mais je ne peux pas les entendre. Je n'aime pas le français parlé, c'est un fait. Sûrement parce qu'une langue étrangère apporte plus de nouveauté et d'originalité.

Tu es un troll, et un des plus chiants parce que tu avances de bons arguments bien construits et développés, mais tu pars d'un mauvais principe. J'écouterai ton fandub à l'occasion ( si c'est ce que tu as posté dans un anglais de collège sur tokyotosho ). Garde en tête que ton fandub est complètement illégal et que tu risques des ennuis assez grave au niveau de la protection des droits d'auteur.

Je tiens à signaler tout de même que SHny est certes une série géniale, mais on en attend peut-être un peu trop d'elle.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 11:48:04
ninjigen>

Gyah !!! Technique de Ninjutsu ! DOJJIBORU NO JUTSU !! hop, hop, hop, aïe ! Me suis pris une pierre.

Un point pour toi, la prépa déconnecte complètement de la réalité. Surtout que j'ai fait.... 5/2... orz

Citer
( si c'est ce que tu as posté dans un anglais de collège sur tokyotosho )

Euh... non... j'ai jamais posté sur Tokyotosho....

Citer
Garde en tête que ton fandub est complètement illégal et que tu risques des ennuis assez grave au niveau de la protection des droits d'auteur.

Non, je pense que le risque est proche du 0%. Au pire, j'ai un C&D, et j'aurai le temps d'arrêter la distrib' avant d'avoir le moindre problème. Au mieux, Kaze m'engage pour faire les prochaines vf.

Je ne prends pas vraiment de risque à faire ça. (désolé pour le HS, merci de poster dans le topic concernant le fandub, section création)

Je viens de me rendre compte que mon état est en grosse partie du à la prépa. ça me donne des circonstances atténuantes.

PS. J'ai pas aimé la vf de GTO. par contre les vf de noir et excel saga m'ont semblées assez bien pour ce que j'en ai vu.

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Dioxaz le 30 juillet 2008, 12:41:15
Le gros problème est quelqu'un qui arrive comme ça, sans se présenter, sans qu'on connaisse rien sur lui et qui se met à balancer des propos assez bruts sur quelque chose qu'il n'aime pas et qui ensuite révèle à son insu qu'il est loin d'être un expert, ça ne peut augmenter sa crédibilité à mon égards.

Et admettons que la personne en question, ici garyash, ait en effet été un expert dans le milieu, la façon dont il s'est exprimé manque cruellement de délicatesse et de diplomatie. Il ne me viendrait jamais à l'esprit de m'exprimer de cette façon même si c'est sur quelque chose que je déteste et surtout sur un endroit où personne ne me connait.

Les chances pour que gayarsh soit pris au sérieux par d'éventuelles personnes hautes-placées visitant ce forum me paraissent fortement compromises.

Sinon, pour en revenir à cette VF, et c'est d'ailleurs pour ça que je poste, ce fut une agréable surprise pour moi, surtout l'épisode 00 ! Je l'ai complètement revisté en VF, apparament, les choix artistiques ont bien porté leurs fruits. Le mauvais volontaire surprend au début, mais fait mouche ensuite.
Après, dans l'ensemble, sûr qu'elle reste perfectible, mais je trouve que les comédiens s'en sont quand même bien sortis. Même si ça ne correspond pas à ce que voulait Thomas Guithard (oui, j'ai li la discussion sur meido-rando), l'essentiel est que finalement, les comédiens ait passé un bon moment dessus.

Faudra que je matte par contre les premiers épisodes en VUS sur mes coffrets américains histoire de comparer un peu. Sur le 3 que je suis en train de visionner en ce moment, j'ai remarqué que la VUS n'était mauvaise non plus et j'ai noté quelques détails intéressant (sur la prononciation des noms notamment).

Peut-être ferai-je un montage vidéo montrant tout ça à l'avenir ou simplement un post. Ca dépendra de ma flemme. :mrgreen:

PS : j'ai acheté mon coffret VF 1 sur Discountmanga (hélas, 10 jours après, ils n'en avaient déjà plus, j'ai donc bien fait de précomandé par erreur le 1er juillet -- car ils avaient indiqué une date de sorte proche --, j'ai pu avoir mon coffret le 22)

PS 2 : je ne fait pas partie de ces puristes qui font systématiquement et spontanément une croix sur les VF, qu'on soit bien clair (j'ai d'ailleurs acheté le coffret 1 pour la VF car je voulais savoir à quoi elle ressemblait)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 12:45:23
Citation de: garyash link=topic=619.msg18482#msg18482
Citer
Garde en tête que ton fandub est complètement illégal et que tu risques des ennuis assez grave au niveau de la protection des droits d'auteur.

Non, je pense que le risque est proche du 0%. Au pire, j'ai un C&D, et j'aurai le temps d'arrêter la distrib' avant d'avoir le moindre problème.

Oui mais le mal sera fait.

Citer
Au mieux, Kaze m'engage pour faire les prochaines vf.

Pardon mais j'ai failli rire là. Quelle prétention, quelle arrogance! Je veux bien t'encourager à monter ta boîte de doublage, mais garde tes pieds sur terre.


Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 13:02:17
Citer
Au mieux, Kaze m'engage pour faire les prochaines vf.

En fait, c'était une blague, j'ai oublié le pitit lol à côté.

Citer
Oui mais le mal sera fait.

J'vois po le mal mais bon. (Comme si mon fandub allait baisser les ventes de DVD....)

Le doublage US fut une bonne surprise pour moi.

Je prends note pour la diplomatie et la délicatesse.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Ogami-itto le 30 juillet 2008, 15:43:40
Désole de revenir sur le sujet principal du topic...

mode bla bla inutile :
J'avais le DVD 1 qui trainait depuis des jours et que je n'ouvrais pas tétanisé par la peur. Mais prenant mon courage a deux main, j'ai regarder la VF, pas l'épisode 00, par peur de ne pas regarder la suite, par peur de voir briser en 3 minutes mais derniers espoirs.

Je crains que la suite ne fasse que confirmé ce qui a déjà était dit : Axel est trop indulgent !!!!

La traduction :
L'impression générale est très mauvaise, elle donne l'impression que le texte a été simplifié pour des enfants de primaire, mais qu'une bonne âme est passé de temps en temps pousser sa gueulante pour que des points précis soient bien fait (par exemple les niveaux de langage de Mikuru) Dommage l'histoire est dénaturé dans son sens et dans son rythme.
-> ça prend le style animé d'aventure, au lieu d'animé tranche de vie. (par exemple avec Nagato, l'avertissement sur les branches violente de l'intégrateur de donnée n'avait pas plus d'intérêt pour kyon, que reste, la ça devient un fait marquant pour lui)
-> Les contres sens énorme, (Haruhi n'est par une interface de l'intégrateur de donnée)
-> La modification de la personnalité des personnages, Kyon n'est plus cynique, et ne fait plus d'auto dérision (ou est le passage ou il se moque du petit garçon intelligent qu'il était)

Le doublage :
la qualité de choix des voies et le jeu d'acteur n'est pas trops mauvais, on est loin du doublage d'un Shrek, mais on a vu bien bien pire.

Avec une déception pour Kyon, mais servie par une aussi lamentable traduction pouvait il mieux faire ????
Haruhi, c'est très mauvais au début, puis l'actrice semble comprendre son personnage et dans l'épisode 3 le niveau est passer a "bien"
Mention spécial pour Mikuru, la rien a redire, sauf que la traduction détestable de certains passages font tout tomber a l'eau.

Conclusion :
C'est fade, fade, fade,
mais ce n'est pas le doublage qui en cause mais un choix de traduction une fois de plus en complet décalage avec l'œuvre d'origine.

Dommage pour Kaze, ils vont une fois de plus manquer le public a qui cette œuvre est naturellement destiné (16 -77 ans) a cause d'une traduction faite pour un autres public (6-12 ans)

Dommage pour nous l'Haruiisme a peu d'avenir en France.

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 15:51:37
je t'aime ogami-itto.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Ogami-itto le 30 juillet 2008, 16:14:42
restons bon ami ^^
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 16:17:49
Je comprends pas ce que tu reproches à la traduction ogami, ou peut-être reproches-tu plutôt quelque chose à l'adaptation et non à la traduction.

Il faut quand même rappeler que doubler un animé c'est beaucoup de contraintes dans le choix des mots et des phrases, notamment en ce qui concerne la synchro avec les lèvres. Tu peux te permettre de faire des phrases de deux lignes en sous-titre. En doublage tu vas abréger un peu.

Il y a aussi le choix des mots si on prend en compte l'âge des protagoniste et l'endroit où l'on se situe, et la façon de parler actuelle du français moyen.

Pour moi ce que tu cherches c'est une VF intégralement 'littérale' à l'originale, qui reprendrait chaque mot et chaque sens des phrases en japonais, or c'est impossible, la construction des phrases n'est pas la même.

On ne peut pas exiger d'une adaptation qu'elle soit 100% parfaite, mais on essaye d'y arriver.

Tu dis également "les contre sens" mais il n'y en a qu'un seul sur le premier DVD, et c'est celui que tu cites.

Tu reproches également aux personnages de n'être plus eux même, encore une fois tu ne cites que Kyon, et c'est ce que j'ai déjà dit: le Kyon de la VF est trop enjoué, il en fait peut-être un peu trop, passez cynique et blasé.

Tu ne fais que redire ce que j'ai déjà dit en l'exaggérant.

Tu me trouves indulgent avec la VF, je trouve tes propos durs et injustifiés pour la plupart.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: FD le 30 juillet 2008, 16:39:21
Ogami, parles tu japonais couramment ?
Si oui, ok, si non, comment juges tu la traduction ?

FD
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 17:17:55
Citer
si non, comment juges tu la traduction ?

En comparant avec une vosta ou une vostc, par exemple ? Enfin, je dis ça, je dis rien.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 17:21:10
Comparer d'une vosta ou c(hinoise? canadienne?) c'est un peu inutile. On ne peut pas adapter de la même manière en anglais ou en français.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 17:26:06
Citer
Si oui, ok, si non, comment juges tu la traduction ?

Citer
On ne peut pas adapter de la même manière en anglais ou en français.

Hors sujet.

Nous parlions de la traduction, pas de l'adaptation. Il s'agit donc de comparer le sens des phrases, pas la manière dont elle est tournée.

vostc : version chinoise.

Les chinois sont très forts en traduction.


PS. Kaze m'a répondu. Ils refusent de donner le moindre chiffre concernant les différents frais, même pas en ordre de grandeur. (j'ai demandé : plutot 10 000 € ou plutot 100 000 € ? Ils ont même pas voulu me répondre....)

Donc pas ma faute si j'y connais rien dans ce domaine. La faute à Kaze.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 30 juillet 2008, 17:33:02
FD, toujours là pour mettre le doigt sur le détail qui tue (ou qui pue, au choix). ;D Dommage que ça contourne toujours. Nous avons un pro de l'esquive là.

Globalement je suis entre ogami et Axel.

Non, c'est pas parfait, c'est loin d'être aussi rose que Axel voudrait nous le faire passer, mais c'est aussi TRES loin d'être aussi noir que ce que notre ami voudrait nous faire croire.


garyash, je vais faire comme si tu étais sérieux, mais j'ai de sérieux doutes là dessus... (jolie répétition, non ? ;))

Quand tu trolles par omission essaie au moins de faire ça discretement.
Moi aussi j'adore ta réponse; elle est super marrante. En gros tu ne fais que dire que tu m'aimes bien (pasque je me suis pas montré trop agressif, mais t'inquietes ça va venir) sans jamais m'apporter de réponse à mes arguments.

Déjà, quand on poste quelque chose, on accepte que l'autre s'en serve à ses dépends (ou alors on se tait, il n'y a pas 36 choix). Donc dire "ouais tu réponds à un truc qui n'est pas un argument" c'est cool, mais c'est pas ca qui t'aide à être crédible.

Parlons de crédibilité justement. On est un  paquet +1 à avoir fait ou à faire math sup/spé ou tout autre type de prépa ici, c'a été mon cas à moi aussi, et je ne crois pas avoir jamais vu quiconque se servir de ça comme excuse pour ne pas être au courant de telle ou telle chose. La prépa ca coupe un peu du monde, certes, mais c'est toi qui as fait ce choix donc c'est aussi à toi de l'assumer. Venir chouiner de la sorte ne t'aide pas à être crédible.
Le simple fait d'ailleurs de dire que "tu vas avoir 2 ans de vacances maintenant" ca rend pas mal les gens hermétiques :
- Soit tu as été pris en école et alors je vais te virer tes illusions tout de suite : quelles que soient la prépa d'ou tu viens et l'école ou tu vas, ce sera loin d'être la branlette totale. Certes c'est moins hardcore qu'une MP*, mais si t'en fous pas une en école, tu vas te planter lamentablement.
- Soit pour une raison quelconque tu as décidé de changer de voie, et à ce moment là je vois pas pourquoi tu viens nous chier une pendule avec tes concours.

Autre chose, quand on veut savoir quelque chose on y mets les formes et les moyens. Kaze ne va pas s'emmerder à répondre à un type qui leur chie dessus sur un forum qu'ils lisent depuis hier.
Si tu veux savoir les CA et bénefs d'un société, leur comptas c'est censé être public. t'as des sites qui les référencent, demande à google.



Si on cumule ton arrogance déplacée, ton ignorance apparemment totale  des réalités, ta capacité à faire la sourde oreille aux arguments des autres (ou ton incapacité à y répondre), et ta façon de te justifier quand tu sais plus trop comment t'en sortir, j'ai de plus en plus de mal à ne pas te considérer comme un bon gros troll des familles.

Le bénéfice du doute c'est sympa, mais sa marche pas longtemps, surtout quand on fait le mariole. Si t'as envie de poster des conneries pour le plaisir, tu peux tout simplement aller dans la section HS discuter avec Lester (ou ceux que ça amusera -moi par exemple, si j'avais plus de temps à perdre, mais ce n'est pas le cas-)

Donc si tu veux qu'on t'écoute; fais en sorte d'être cohérent, crédible et respectueux.
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Ogami-itto le 30 juillet 2008, 18:44:08
Ogami, parles tu japonais couramment ?
Si oui, ok, si non, comment juges tu la traduction ?

FD
Je ne parle pas le japonnais, mais apres avoir ingurgité plus d'une centaine de serie,  
apres avoir vu SHnY sous titré en anglais, puis en français, puis de nouveau en français par Kaze
+ quelques notions de base de JP qui me permette de repérer les expressions de base dans les dialogues (vu quelques dizaines de fois),
je pense avoir une idée pas trop mauvaise des dialogues originaux, même si ça a ces limites.

Ceci dit Axel a raison, c'est plus l'adaptation plus que la traduction dont je parle.

Axel quand je dis trop indulgent c'est en toute sympathie, ce n'est pas une critique.  ;)

Je comprend les difficultés du doublage et je ne cherche pas la petite bête pour un travail qui visiblement n'as pas été bâclé.

Mais les choix fait pour l'adaptation me semble décalé d'avec l'œuvre, mais avec des passages important comme l'arrivée de Mikuru parfaitement traité. Comme si deux équipes avaient travaillé dessus.

Malheureusement le début de l'épisode 1, qui pose le contexte de l'histoire et de son personnage principale, est en décalage complet avec ce que la VO dégage. Ce n'est pas un problème de voie du doubleur, c'est un problème de sens, d'atmosphère. ça a perdu son épaisseur.

Kyon n'est plus cynique, il n'as plus cette vision très distanciée du monde et de lui même, qui ne correspond pas du tout a un garçon de son age, donc il n'est plus charismatique.

Haruhi a juste un discours de cinglée, elle n'est plus une fille surexcité complètement investie dans ces lubies puérile. Elle est juste cinglé. ça les auraient arraché de doublé la réponse qu'elle fait a Kyon quand il lui demande pourquoi elle cherche des E.T. par le texte d'origine et pas par une fadaise. Encore un contre sens.

Et la réponse de Kyon quand on lui dit qu'il aime les filles bizarres. Encore une perte de sens

Je vais pas en écrire des pages.

Le défaut c'est la simplification des personnages. C'est le glissement vers un animé qui raconte les aventures de la brigade comme on raconte celle des power ranger. La perte du mystique.

Avec les mêmes moyens, les mêmes doubleurs, le même niveau d'écriture, le choix de l'adaptation aurait pu être totalement différant.
Allez dans le sens qui me plais (qui nous plaie ?) celui d'une œuvre qui change la vision que le spectateur à du monde, pas seulement qui le distraie.

Avec cette perte de sens si quelqu'un devient fan de la brigade, je ne voie plus la différence avec les fans des 2B3.

Kaze en a fait un animé d'aventure de plus, et ne l'a pas traité dans le sens de son originalité. Je leurs espère que les ventes seront bonnes, mais la je crains un nouveau Genshiken, malgré les moyens et la sincérité qu'ils y ont mis.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 30 juillet 2008, 18:56:48
Merci Ogami de confirmer que nous ne sommes pas à bisounours-land. Je me retiens depuis le début parce que je ne veux pas faire de tort à KAZE sur ce sujet, mais nous sommes globalement d'accord.
Il y a des erreurs sur la traduction (Haruhi n'est pas une interface humanoïde) et sur l'adaptation (Kyon n'est plus le même).
Après, il y a des degrés selon les spectateurs et Axel fait clairement parti des plus tolérants.

D'autres non, mais la réaction n'est pas la même : Ogami et moi nous sommes retenu jusqu'à ce que Garyash crève l'abcès. Il a dit tout haut ce que nous pensions tout bas. Mais nous ne le disions pas tout haut pour d'autres raisons. Moi pour ne pas faire de contre pub et Garyash parce qu'il pensait pouvoir faire bouger des choses et lever un troll. Sauf qu'en voulant devancer nos arguments, il s'est trompé dans son argumentation (des erreurs qu'il aurait pu éviter en lisant un peu plus le reste du sujet, voir du forum). Et depuis, il est persuadé que la Terre entière lui en veut...

Voilà où nous en sommes.
Quelqu'un pour remettre une pièce ?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 30 juillet 2008, 19:09:34
Mon point de vue personnel sur la question est très simple : il existe des vf VRAIMENT pires !  Je l'ai cité brièvement mais la série tv de Hellsing a vraiment été massacrée par Dybex (j'étais tellement déçu que j'ai balancé les DvDs, c'est dire).

Celle d'Haruhi par contre est tout à fait acceptable. Evidemment qu'elle n'est pas parfaite ou fantastique : on n'est pas encore arrivé au point où on a des doubleurs anime only autant doués que les US. Je regrette également les quelques erreurs ou le MOE remplacé par charme mais je le comprends.

Si vous n'aimez pas la vf  UTILISEZ LA VO ROGNTUDJ !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 19:23:56
Alucard a tout dit :)

Je sais parfaitement qu'il y a des bugs avec cette VF, on l'a déjà répeté cent fois, mais le sentiment qui a dominé après le visionnage du premier DVD, ça a été "Hé bien, c'est vraiment bien." J'ai pas dit "excellent" parce que comme vous j'ai repéré deux ou trois trucs qui m'ont tiqué (comme flash mortel et le moé qui a encore un peu de mal à passer, ou bien évidemment l'erreur faite sur Yuki) mais globalement j'en suis ressenti satisfait, parce que j'ai eu également de très bonnes surprises dans cette VF, des choses qui m'ont fait sourire / rire.

De là à dire que la VF est mauvaise faut arrêter de déconner. Alucard l'a dit, il y a bien pire et j'ai vraiment eu peur. Au final j'ai été agréablement surpris. Reste à voir le contenu des autres DVDs aussi.

En ce qui concerne les défauts d'adaptation relevés, pour avoir regardé la série plusieurs fois, tout comme Ogami et d'autres ici, je n'ai pas trouvé le doublage ou les sous-titres dénus de sens. Certes ce n'est pas de la traduction littérale (et c'est pour éviter ça que l'adaptation a lieu) mais il y a des contraintes et des choix à faire.

La VF n'est pas parfaite mais elle est au dessus de la moyenne pour moi.

De là à dire après que kaze s'est trompé en ciblant la série, faut arrêter, on ne dirait pas un doublage de Pokémon. Ils ont changé les histoires? Refait des dessins? Censuré des passages? Bien sûr que non! Tu montrerais Haruhi a un enfant de moins de 10 ans?

Rappelez-vous un truc les gens, les animes à la base, c'est fait pour les adolescents au japon. On y voit des adolescents et adolescentes la plupart du temps, pourquoi? parce que c'est ce public qui est visé. gardez ça à l'esprit, et peut-être qu'alors vous verrez que la cible sur le territoire français est singulièrement la même.

J'arrive pas à croire qu'un simple doublage puisse changer la tranche d'âge ou l'orientation d'une série, c'est surréaliste.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 19:52:58
Bon bon...

Les remarques de Kabu m'obligent à m'expliquer. (Je te croyais pas comme ça Kabu... En même temps, difficile de juger quelqu'un en un post, me diras-tu).

1) Ne pas tout prendre au premier degré.

Ma blague sur la prépa servait de private joke. Une blague, entre gens sortant de prépa, je pensais être compris. Apparemment, ce n'est pas la cas.
Entre 5/2, on s'amuse à se dire qu'on est devenu complètement tarés, que la prépa nous a cramé le cerveau, etc.
Mais je le répète : c'était une blague.
Le coup des vacances aussi.... ahh, quel soulagement de ne plus être en prépa...


Concernant le fait que je troll.

Pour tout vous dire, je ne connaissais pas ce mot avant que l'un des membres le prononce. (vite, vite, wikipedia, ah... ok, c'est ça le troll)
Je suis arrivé sur le forum, et j'ai vu tous ces gens qui soutenaient Kaze. ça m'a un peu énervé. J'ai lancé mon post polémique de façon très agressive envers Kaze et c'était voulu. Après, on m'a fait remarquer mon agressivité. Je me suis dit qu'en effet, ce n'était pas la bonne méthode. Progressivement, j'ai tenté de prendre un style plus doux, moins "méchant".

Mais apparemment ça ne s'est pas vu. Puisque Kabu me reproche encore mon agressivité.


Lorsque je ne réponds pas aux arguments, ça veut dire qu'il n'y a pas à y répondre.
Pour deux raisons possibles.

1) La réponse figurait dans un de mes précédents post ou l'argument est complètement HS.
2) L'argument est tout à fait valable (même si je ne suis pas d'accord), et je n'ai rien à ajouter dessus.

Le fait de ne rien dire ne veut pas dire que j'esquive, mais que je dis : ok, c'est ton avis, je le respecte.
Dans le cas contraire (où je ne respecte pas ton avis), je fais un quote et je réponds à ta remarque.


En fait, ce qui nous sépare, ce n'est pas de savoir si l'adaptation est bonne ou pas, c'est de savoir si on soutient Kaze ou pas.


Je suis sérieux. Je ne fais pas ça pour embêter les gens. Si vous me trouvez con, c'est votre droit. Si vous voulez me traiter de con, faut voir si le règlement de ce forum l'autorise.

Ceci dit, j'avoue que maintenant que j'ai lu la définition d'un troll, c'est vrai que mon post y ressemble, puisqu'il lance la polémique. Mais je ne savais pas que lancer la polémique était une mauvaise chose sur un forum.


Et maintenant, tout spécialement pour Kabu, je vais répondre à toutes tes remarques, puisque tu me l'as demandé.

Citer
Les doubleurs font ce que Kaze leur dit de faire. Le monsieur responsable de la VF en question m'a expliqué que les traductions ET les prononciations lui avaient été imposées. Il n'a donc fait que choisir les acteurs (c'est à dire les voix, pasque ca va avec)  et les diriger.

Oui, c'est un fait. Je ne le nie pas, je ne l'ai jamais nié. Mais c'est le système que je veux changer. Si ce pauvre monsieur et les doubleurs sont obligés de suivre des directives, changeons ces directives ! (Tant que ça ne vient pas des japonais, ça reste possible)
Si tu souhaites appuyer sur ce point (les auteurs chiants, etc.) Précise-moi quelles étaient les directives données par les auteurs. Dans ce cas, je pourrais dire qu'en effet, Kaze n'avait pas le choix. Autrement, je ne peux pas être de ton avis.


Citer
Évidemment, sans aucune restriction, aucun impératif, on peut arriver à faire des trucs sympa. T'auras pas les auteurs sur le dos, tout baignera, c'est top...
Et tellement réaliste avec ça...

Qu'est-ce que je peux répondre à ça ? Tu as tout à fait raison ! Mais laisse-moi quand même essayer. ça ne te coute rien. Et ça ne coute rien à Kaze non plus.

Citer
Tu peux avoir fait autant de japonais que tu veux, être né au japon si ça t'amuse, pour moi Kyon se prononce comme dans la VF (c'est pas le cas de Haruhi hein :p)

C'est ta politique, je la respecte. Elle est d'ailleurs utilisée dans beaucoup de films américains/brit. (Brüsse Weïne, Hermionne, au lieu de Brousse Weïne et Hermaïony). Ayant personnellement un prénom étranger qui est sans cesse écorché par les professeurs, j'avoue que ça m'énerve un peu. Je n'ai rien d'autre à ajouter, et je campe sur mes positions.

Tu vois ? Ne pas répondre à tes arguments, ce n'est pas forcément se défiler. C'est juste qu'il n'y a pas grand chose à ajouter.

Je n'ai pas vraiment aimé que tu critiques ma façon de parler, et que tu sous-entendes que je ne fais ça que pour emmerder le monde. Mais bon, c'est peut-être à cause de mon style maladroit.

Je le répète. Je suis venu pour discuter, avoir vos avis après avoir entendu le mien. Désolé pour mon style déplacé. Depuis le début j'essaie de me rattraper. Je n'arrête pas de m'excuser, je n'insulte jamais personne, et j'essaie de faire de l'humour.


Une autre erreur de ma part, soulignée par QCTX, est que je n'ai pas lu la totalité des posts avant de poster, comme je l'ai précisé dans mon premier post. Désolé pour ça aussi. On ne m'y reprendra plus.




Pendant que j'écrivais, deux nouveaux posts sont arrivés.
Les réponses à ces posts sont déjà dans mes posts précédents.
Juste cette phrase :

Citer
J'arrive pas à croire qu'un simple doublage puisse changer la tranche d'âge ou l'orientation d'une série, c'est surréaliste.

Eh bien... si, malheureusement si, c'est possible. Et c'est déjà arrivé en france.
Pourquoi vous n'êtes pas au courant ? Parce que ça a fait un bide total.

Est-ce que vous connaissez Keroro Gunsou ?

Il s'agit en fait d'un anime du même type que Lucky Star. Avec des dessins enfantins, c'est un anime pour otaku.
La version française a été doublée pour s'adresser au public des 6-10 ans, et a été diffusée sur France 3, sous le nom de Mission Titard (vous voyez le niveau). Et ça fait peur, car Keroro est à la base un animé ultra-populaire au japon et en chine auprès des otaku.

En france, étant donné que les DVD avec vost n'existent pas pour Keroro (public 6-10 ans, qui ne savent pas lire les sous-titres), nous n'aurons jamais l'occasion de découvrir cette série. Voilà la triste réalité.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 20:10:49
Sauf que Keroro c'est mieux en manga, d'abord :)

En fait j'aurais plutôt pensé que tu me sortirais l'argumentaire Ken le survivant auquel j'aurais répondu que c'était un cas exceptionnel, mais non, en fait je ne savais même pas que keroro avait été adapté en france, en anime. Marrant :)

Après il y a des choix imposés par la télé aussi, qu'on ne peut pas trop comparer à un DVD. Sinon pour ce qui est des ayant-droits qui imposent des choses, crois-moi, c'est très très contraignant: chaque petite chose, chaque bout du DVD, doit être validé par les japonais. J'ai dit validé hein, et pas imposé: mais ça inclut tout de même qu'il y a des choix à faire qu'on ne peut parfois pas du tout discuter.

Quand on dit qu'on soutien Kaze, c'est moins pour le DVD mais plus pour tout ce qu'il y a autour, l'évènementiel, le simple fait d'avoir eu les couilles d'acheter une série comme ça qui est à priori difficile à vendre en France... Va voir les topics sur la Japan Expo et tu comprendras que au delà du simple DVD dans sa boiboite, Kaze a fait beaucoup d'autres choses à côté qu'aucun éditeur n'a jamais fait auparavant.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 20:28:56
Désolé de ne pas avoir le courage de lire tous les posts.

J'ai pu lire celui de Laurent qui parlait du stand Brigade SOS.

Ingénieux. Très très ingénieux. Faire de la pub gratuite (ou pas chère) en utilisant des volontaires bénévoles qui sont absolument ravis d'avoir leur stand à la JE (et il y a de quoi !). Beaucoup plus économique que des comédiens en cosplay acheté payés à l'heure.

Je ne critique pas, je dis bravo. (si j'étais éditeur, j'aurais fait pareil depuis longtemps).

Raton-laveur avait parlé d'un autre coup marketing ingénieux pour Ken : la diffusion cinéma. On diffuse Ken dans 3 cinémas en France, donc pas beaucoup de fric à dépenser. Mais ! Tous les magazines qui s'intéressent au cinéma vont FORCEMENT parler de Ken puisqu'il sort en salle ! Peu importe s'il y a des gens qui viennent voir Ken ou pas, l'important, c'est qu'ils sachent qu'il existe un film de Ken, et du coup, il y a plus de chances qu'ils achètent les DVD.

Ingénieux, moi, j'aurais pas trouvé. (Faut dire, moi, j'aurais fait une vraie sortie ciné)

trève de HS.

Citer
chaque petite chose, chaque bout du DVD, doit être validé par les japonais.

chuis po trop convaincu... Sur quoi pourraient chipoter les Japonais ? Ils ne parlent pas un mot de français... à la japan expo 2007, j'ai "parlé" à Hiroyuki Takei pendant une conférence. Et il en avait strictement rien à carrer de ce que les français faisaient de son manga (là encore, j'avais critiqué les éditeurs français pour leur trad pourrie).
Dis-moi sur quoi ils pourraient chipoter, je serais alors peut-être d'accord avec toi.

Quand à "avoir les couilles d'acheter un manga comme ça"... perso, étant ultra-fan de suzumiya, si j'avais eu le pognon, je n'aurais pas hésité une seconde.

Ce qui a été courageux de leur part, c'est d'éditer Ken et Death Note, qui eux allaient faire un bide assuré.


PS. Merci de tout coeur à celui qui m'a mis un +1 !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 30 juillet 2008, 20:33:29

2 choses : 

- même si t'es super ultra fan d'une série, si ça ne se vend pas, t'auras un gros trou dans ton budget

- Tu ne l'as sans doute pas vu mais les ayants droit sont même passés sur le stand SOS prendre un exemplaire de tout ce qu'on avait sur le stand. et  OUI, ils pinaillent sur tout !  J'ai voulu donner un panneau donnant les horaires des projections à Laurent pour mettre sur le stand Kaze : impossible, il n'a pas été validé par les ayants droit.

Les japs savent que leur série est populaire alors ils ne se gênent pas, c'est eux qui tiennent le couteau par le manche.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 20:40:40
Ah parce que tu crois que ce sont les auteurs qui disent ce qu'on peut faire de leur manga? Erreur, ça reste les maisons d'édition qui ont les droits sur la franchise. Après pour le manga et le DVD c'est peut-être bien différent je te l'accorde.

Je ne m'étendrai pas sur ton HS concernant les résultats de la JE, visiblement tu as l'air de toute façon contre Kaze en général et tu leur reproches de nous avoir utilisés: à ce niveau là je ne peux plus rien pour toi. Nous avons fait de la pub pour la série, mais pas pour Kaze, il y a une nuance.

Si il y a un topic que je te dirais de lire, c'est celui du "Bilan" dans la rubrique JE. En page 4 notamment (après avoir lu mon premier post) tu trouveras une réponse de Laurent, par exemple.

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Ogami-itto le 30 juillet 2008, 20:46:54
C'est bien de rester dans les ad rem et d'eviter les ad hominem

Sans apprécier la VF, il faut soutenir Kaze!
Si ils échouent encore ce coup, c'est pas demain qu'on reverra sortir des animé hors des standards habituels en France. Et durablement la visite d'un rayon d'animé finira par le download d'un torrent.

Si la VF ne me plaie pas je regarde la VOstFr qui sans génie, n'est pas mauvaise.

Je pleure sur la VF, car elle ne permettra pas la diffusion de l'Haruhisme dans la francophonie, et risque de ne pas marcher.
Kaze a eu les couilles de risquer un paquet de blé sur SHnY mais a eu peur après et a transformé l'œuvre en un quelque chose qu'ils connaissent mieux.
Avec ça il y a peu de chance qu'il y ai un passage TV, qui crée une popularité à la FMA. FMA a marché par ce que le coté mystique de l'œuvre n'avait pas été rayée d'un coup de crayon.

Ceci dit je pense qu'il est très facile de modifier profondément une œuvre sans censure, juste par l'adaptation, quelque mots suffissent, quelques modifications dans l'expression qui modifie la personnalité du personnage, et c'est une fille en recherche de sa nature divine devient une cinglé, un garçon cynique devient un demeurer, Une voyageuse dans le temps une masochiste, une extraterrestre, une mythomane, ... Et les aventure qui suivent seront dénuée de sens.
Pour être honnête, qui en a quelque chose à battre de voir un groupe de demeuré jouer au baseball, ou au jeux video, aller sur une ile déserte, ou parcourir la ville!!! ce qui compte c'est l'exubérance de Haruhi, et les autres qui ce débattent avec ça. La crédibilité des personnages est indispensables pour que ça fonctionne. Et la ils ne sont pas crédible.

Et c'est la que le bas blesse.
Sur la VF le problème c'est pas les bogues, c'est qu'elle est hors sujet.

Et un hors sujet même bien traité c'est Zero!
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 20:52:46
Bien dit ogami-itto  :)  On sent l'âme d'un fan qui s'embrase.

AxelTerizaki >
Citer
visiblement tu as l'air de toute façon contre Kaze en général et tu leur reproches de nous avoir utilisés


Pffff, pourquoi les gens ne comprennent pas ce que je dis...

J'ai dit : bravo Kaze ! chapeau bas. à leur place j'aurais fait pareil !!

Alors, je t'en supplie, ne fais pas de contre sens sur ce que je dis.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 30 juillet 2008, 20:54:36
Ah ben voila, tu vois quand tu veux, tu peux être un peu sérieux et cohérent.

Dommage qu'il faille tant te forcer...
Ce que je te demandais c'est pas tant de répondre à mes arguments que d'arrêter faire le pitre à côté en répondant à tous les users d'une maniere hautaine.
(ou alors d'arreter de t'étonner d'être pris pour un troll et d'assumer complètement)

Mais par pitié, arrete de croire que tu est tout le temps parfaitement compréhensible et que c'est aux autres de s'adapter à ton écriture.

Pour Keroro, c'est signé Dorothé donc ca n'a rien de spécialement étonnant  ;D

Comparez ce qui est comparable les gars. On est d'accord que Kaze se trompe un peu de de public en visant large avec Haruhi, mais en même temps, comme ca a été dit maintes fois sinon ce ne serait tout simplement pas rentable.

Un exemple de pinaillage débile ?

Le logo ZOZ bien sûr !
Kaze nous a imprimé 10 000 autocollants "membre de la brigade SOS". Nous avions dit à Laurent que pour des questions de contamination du cortex des visiteurs de la JE nous utiliserions le logo inversé (ZOZ) sur tous nos documents et non le logo initial (qui n'existe plus, je le rapelle) SOS
Il lui a été impossible de nous faire les autocollants en version ZOZ, tout simplement parce que les ayants droits ne laissent passer que le logo SOS.
POURTANT, si tu vas sur le site officiel de la série, tu auras un joli logo ZOZ qui s'affichera sur ton écran.
Mais les ayants droits japonais ne veulent pas que les éditeurs étrangers l'utilisent, pour d'obscures raisons qui nous échapent
Conclusion, nos autocollant portent le logo SOS.

C'est un détail insignifiant, non ? bah voila.
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Ogami-itto le 30 juillet 2008, 20:57:06
Bien dit ogami-itto  :)  On sent l'âme d'un fan qui s'embrase.
si tu apprécies les débats STP évite touts arguments ad hominem, ça n'apporte rien et c'est blessant, tu as pu t'en apercevoir.
je suis également fan d'Axel même si il ne faut pas lui dire
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 20:58:41
Citer
Kaze a eu les couilles de risquer un paquet de blé sur SHnY mais a eu peur après et a transformé l'œuvre en un quelque chose qu'ils connaissent mieux.

Tu ne crois pas que tu t'avances un peu sans trop savoir là?

Je comprends pas non plus comment on peut penser qu'Haruhi puisse passer à la télé en France. C'est impossible, le contenu n'est pas assez grand public, il faut être réaliste.

FMA, Cowboy Bebop, Eva, ce sont tous des grands classiques d'animes qui plaisent à une vaste majorité de gens grâce à leur contenu diversifié. Et ils sont bien plus fédérateurs que Haruhi je trouve, car ils forment une aventure, alors qu'Haruhi ce n'est pas ça du tout: il n'y a pas de méchant dans Haruhi!

'fin bref, à mon avis ça ne sert à rien d'espérer que ça passe à la télé
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 30 juillet 2008, 21:07:10
Meilleur exemple du pinaillage de nipon : lors de la JE, un membre de KAZE est venu nous prévenir qu'un japonais allait passer nous voir et qu'on ne devait pas montrer notre filiation avec KAZE.
Deux minutes plus tard, C. Littardi (patron de KAZE) vient nous voir avec le représentant de Kadokawa (éditeur jap tenant les droit de Haruhi). Nous ne devions pas montrer que tout notre stand avait été financé par KAZE. Pourquoi ? Aucun élément qui s'y trouvait n'avait été validé par les aillant-droits nippons. Sauf l'autocollant.

Même refus quand nous avons demandé à Laurent de reproduire la salle du Club de Littérature. Impossible tant que les japonais n'ont pas avalisé la chose. Ils l'avaient déjà fait pour "Nana" et s'étaient bien fait emmerder à l'époque, pas question de traiter ça en moins d'un mois pour la JE.

Un autre exemple flagrant ? Regarde toutes les pub KAZE (qui sont validées, elles), les logos sont tous en SOS. Par contre, tous les logos que tu trouveras sur ce site sont en ZOZ. Étrange, non ? En fait, c'est bien une volonté des japonais, c'est tout, même si nous sommes aussi fan qu'eux de la série et que nous avons nos raisons de penser que le logo ZOZ est plus justifié qu'un SOS.

Bref, c'est super-chiant un aillant-droit et ça sait le faire savoir. Point.

Et pour le coup de la publicité gratuite, c'est certes très ingénieux de leur part, mais c'est surtout très en adéquation avec l'esprit de la série. Si cela n'a jamais été fait avant, ce n'est pas parce qu'aucun commercial n'y a jamais pensé. C'est juste que ça tombait bien dans leur façon de faire la pub de cette série et qu'un fan-club existait déjà. Chose qui n'a jamais été le cas pour Genshiken, par exemple.

Oh, et ne parle pas trop de la sortie de Keroro Gunso en France, sinon, je vais devoir ressortir mon lourd dossier sur RCP, l'éditeur qui a fait couler d'autres éditeurs en France...

Concernant le fait de soutenir KAZE ou pas, je pense que tu te trompe un peu. Ils ont fait un truc bien et ont décidé d'associé des fans à ce succès (même si c'est par intérêt, ils étaient pas obligés) et rien que pour ça, ils méritent notre soutient. Et notre soutient, ça peut être aussi de ne pas parler de la VF si on trouve qu'elle est si mal faite. Elle est loin d'être catastrophique, elle n'est pas magnifique non plus, mais rien n'empêche de faire la pub de la série sur le reste. Grogner ici sur la qualité de la pub reste contre-productif au vu du nombre de visiteurs non-enregistrés qui nous lisent.

PS : six nouveaux message le temps que j'écrive mon post. Gniiiii !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 30 juillet 2008, 21:32:18
Soutien sans t QCTX.

Sinon, le fait que tu ne connaisses pas les pinaillages jap' sur les ayant-droits est bien lourde de sens sur ta méconnaissance du marché... :/

Et sinon, la réponse que tu as reçu de Kaze concernant les différents coûts des DVDs, n'est pas une surprise non plus, c'est commun à tous les éditeurs français. Et le fait que tu ne te sois pas renseigné un petit peu sur le sujet avant de sortir une généralité est un second point négatif pour toi.

Sinon QCTX, pas du tout d'accord avec le fait de ne pas critiquer violemment la VF (si elle l'avait mérité) sous le prétexte que Kaze nous a aidé. Ce n'est pas cracher dans la soupe, mais quand un boulot a été mal fait, il me paraît juste de le signaler.
Je prends par exemple mangavoraces. On est hébergé par delcourt sur le net (et la BDD doit commencer à être plutôt grosse vu qu'on doit approcher les 4 000 chroniques), si on veut descendre un titre de delcourt, personne ne nous en empêchera. C'est du pareil au même.

Sinon, je te souhaite bonne chance pour ton projet garyash hein ! Même si je suis intimement persuadé qu'il va rejoindre la longue liste des projets ambitieux qui finissent au cimetière ou que le doublage sera digne de ce que j'ai pu faire à une convention (du nainwak quoi). A toi de me donner tord ;)

Sinon... Dérive petit topic, dérive.... :D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: garyash le 30 juillet 2008, 22:24:40
Corti > ad-hominem quand tu nous tiens. (dédicace à ogami-itto)

désolé pour la dérive....

merci pour le témoignage, QCTX. C'est sûr que si on participe pas à la JE, on est pas au courant de ce genre de chose.

Promis j'y suis l'année prochaine !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 30 juillet 2008, 23:54:00
Par contre, tous les logos que tu trouveras sur ce site sont en ZOZ.

Sauf... Le bouton Part of Haruhi.fr :D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 31 juillet 2008, 00:05:24
Oui mais ce n'est qu'une question de temps avant que Alucard le refasse....

Amoins qu'il n'ait completement oublié qu'il me l'avait promis ^^U
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 31 juillet 2008, 18:11:25
Oui mais ce n'est qu'une question de temps avant que Alucard le refasse....

Amoins qu'il n'ait completement oublié qu'il me l'avait promis ^^U

Ahem ....   ça va si je le fais demain ?  ^^U
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kuma-san le 02 août 2008, 10:48:48
Suis-je le seul à penser que Mikuru a une voix de petite grand-mère. C'est bizarre mais dès que je l'ai entendue parler ça m'a tout de suite fait penser à ça...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 02 août 2008, 12:50:39
tu connais peut-être des petites grand-mères à la voix très aigue :)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kuma-san le 02 août 2008, 14:02:00
Pas vraiment, mais pour moi c'est la voix de la grand-mère de dessin-animé.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 02 août 2008, 20:29:59

T'as des drôles de grand-mères alors....
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Dioxaz le 05 août 2008, 00:18:29
Attention, le post qui va suivre est long. Je m'en excuse. J'ai du mal à synthétiser lorsque je suis sur un forum. J'espère ne pas vous filer de migraine à la lecture de mon post. N'allez pas croire que je passe mon temps à faire ça, c'est assez exceptionnel.

Bon, je me suis décidé à remater les premiers épisodes de la série en VUS (et à me les supporter par la même occasion) et je peux affirmer sans gène que notre VF n'a rien à lui envier. Attention, je n'expose là que mon avis perso. Il se peut que certains ait préféré la VUS pour d'autres raisons auxquelles je n'ai pas prêté attention.

En effet, j'ai trouvé que pendant ces 4 premiers épisodes les comédiens avaient du mal à rentrer dans leurs personnages (ça s'améliore ensuite, surtout dans le second volume) et certaines de leurs prestations sont assez "fatigantes". En les revisionnant, j'ai compris ce qui m'avait rebuté la première fois : la voix de Mikuru. :P
La Mikuru américaine apparait trop caricaturale et moins à l'aise que son homologue française. Ajoutons à cela qu'elle ne sait pas réellement crier (certains de ses cris me font presque bondir de ma chaise sur la VF alors qu'il ne me font rien sur la VUS).
Jusqu'à l'épisode 4, Haruhi a également du mal à me convaincre.

Sinon, pas mal de choses intéressantes sont à noter lorsqu'on compare la VUS à notre VF :

- la prononciation des noms :
ils la font 9 fois sur 10 à la japonaise (parce que leur langue le leur permet), les 1 fois, c'est pour quand ils se gourrent où qu'ils s'oublient (même Kyon est prononcé comme chez nous !). Si en américain, l'effet est assez plaisant, je doute qu'en français, ça rendrait aussi bien. C'est pour ça que ça ne m'a pas choqué dans cette VF.

- La fidélité des dialogues :
elle semble au rendez-vous dans les deux cas (je peux dire des conneries vu que je ne suis pas "japanophone"), la VUS était peut-être parfois un peu trop fidèle. Les quelques décisions délibérés de la VF ont été judicieuses et ajoutent du piment là où il le faut.

Les termes "otaku", "moe", "manga", etc. ont été gardés sur l'édition américaine (sous-titres et doublage) alors qu'ils ont jiclé de l'édition française. A noter qu'on peut quand même y lire "Moe effect" dans les sous-titres néerlandais de notre édition à nous !!
Dans l'édition française, "moe" a été remplacé par "charme" ou "séduction", "maid" par "soubrette", "manga" par "BD", etc.
Dans les sous-titres français par contre, "Mikuru beam" a été conservé.

Pour le "t'es trop sexy dans ce costume", dans le contexte, Kyon est sous le charme de Mikuru donc, ça passe pour moi.
La réplique la plus réussie de ce volume 1 en VF est sans conteste le "salut bande de geeks" qui était réellement bien trouvé et qui passe 100 fois mieux qu'un bête "Hi everyone!" entendu dans la VUS.

Certes, mon passage préféré dans la VO était l'explication du "Moe aspect" mais le "bande de geeks" de la VF rattrape le coup pour moi.

J'ai bien aimé le vouvoiement de Mikuru vers Kyon dans les débuts (bien qu'ils aient semblé le faire quand ça les arrangeait).

En cadeau, la page des sous-titres où figure le "Moe effect" dans les sous-titres néerlandais :

http://membres.lycos.fr/pnggallery2/shots/HARUHI_vol1-T1-(all)-060.png

Et j'offre une figurine Figma Mikuru à celui qui arrive à me trouver les crédits pour les voix françaises parmi tous les sous-titres provenant du DVD (j'ai cherché dans tous les sens, je n'ai rien trouvé). Ce package contient tous les sous-titres contenu dans le DVD :mrgreen: :

http://dioxaz.free.fr/download/haruhi_vol1_fr_soustitres.zip

Pour ce qui est de mon avis personnel concernant la prestation de chacun (ou plutôt certains d'entre eux, ceux que j'arrive le mieux à cerner) :
Les comédiens trouvent tous leurs marques dès le début. C'est surtout flagrant pour Haruhi. Pas mal de répliques de cette VF sont réellement bien trouvées. On peut en effet sentir par moments pour les filles que les voix sont un poil caricaturales. Mais je trouve que Mikuru s'en sort très bien malgré tout. Par exemple, dans l'épisode 04, là où se révèle à Kyon, je ne l'ai pas réellement senti (là où sa prestation m'a fatigué dans la VUS).
Pour Kunikida, mauvaise habitude typiquement française, ça ne me choque carrément plus tant c'est courant. Une voix de pré-ado faite par un homme. Evidemment, je trouve cela discutable personnellement mais ça continue à se faire.
Certains ont fait remarquer un Kyon pas assez blasé, mais je trouve que ça ajoute de la personnalité à cette VF. Evidemment, c'est normal que ça ne plaise pas à tout le monde. Peut-être n'avaient-ils pas d'autres choix que de le faire comme ça.

En clair, pour moi, c'est un peu gros de qualifier cette VF de "fandub" car on sent que les comédiens se sont donnés. Bref, elle est pour moi largement plus regardable que son homologue américaine. Je suis impatient de la sortie du volume 2 de sorte à ce que je puis à nouveau comparer avec la VUS et voir si les comédiens se maintiennent à la hauteur (nottament le passage mélancholique d'Haruhi où elle raconte son expérience pendant un match de baseball lorsqu'elle était jeune). Là où la VUS n'apporte rien de spécial par rapport à la VO (hormis la langue native pour les américains), la VF apporte, elle, quelque chose de neuf et la rend plus intéressante à découvrir (pour ceux qui n'ont rien contre évidemment).

Globalement, je suis du même avis qu'Axel, ne vous laissez pas distraire par le ton faussement enthousiastes de mes propos.

Ah oui, dernier truc, les extraits que vous pouvez voir sur Youtube sont de piètre qualité tant au niveau son qu'image (même avec le "fmt=18" ! L'uploadeur semble être loin d'être une lumière). Ne surtout pas se baser sur ces uploads pour juger de la série ou du doublage français.

Citation de: Kuma-san
Suis-je le seul à penser que Mikuru a une voix de petite grand-mère. C'est bizarre mais dès que je l'ai entendue parler ça m'a tout de suite fait penser à ça...

Je n'ai personnellement pas eu cette impression en regardant l'épisode 4 par exemple (épisode le plus approprié pour juger sa performance). Peut-être dans l'épisode 00 ou quelques autres moments mais dans l'ensemble, ça semble aller.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 05 août 2008, 09:44:00
Tant qu'on y est, dans les sous-titres que tu donnes, on peut voir aussi que le terme "personne de charme" devient clairement "Loli" en néerlandais. L'effet Pedobear sans doute...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 05 août 2008, 19:43:39

Il faut tout de même indiquer que beaucoup de "bien pensants" en France vouent une haine sans limite à tout ce qui n'est pas français, exit donc l'anglais ou le japonais dans les séries TV.  Ce n'en est heureusement pas encore au niveau du Canada...

D'un côté c'est dommage mais d'un autre, c'est normal qu'un pays protège sa langue des "agressions" extérieures.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 10 août 2008, 01:26:04
Ayé, j'ai enfin regardé les deux premiers épisodes en VF pour voir ce qu'elle vaut (en essayant de faire comme si je découvrais l'anime ainsi, sans avoir vu la VOSTF avant) ! Alors, pour l'épisode 1/XI/00, évidemment... Cela dit, ça reste cohérent pour Mikuru quand on a lu le roman et qu'on sait donc qu'elle était prise d'un trac monstre durant toute la période de tournage à cause des costumes qu'elle devait porter à la vue des passants et de sa timidité naturelle... Pour Yuki, j'ai pas trouvé ça trop choquant. Itsuki et Kyon... L'un est trop sérieux, et l'autre pas assez : il aurait fallu inverser leurs doubleurs, non ? Tsuruya est pas mal, il est vrai, et j'attends de pouvoir l'entendre "au naturel" dans l'épisode 4/VII !

Épisode 2/I, par persos :
- Kyon : le côté "je suis à la fois l'homme le plus blasé de l'Univers et le champion éternel de la pique bien acerbe à seulement 16 ans" en prend un sérieux coup, mais rien à dire question cohérence interne de la VF ! C'est déjà ça... Note du doubleur pour cet épisode ? 12/20.
- Haruhi : bonne voix à laquelle on s'habitue assez vite, on sent bien la fille qui refuse une existence morne et banale mais on perd en côté "tsun-tsun" qui aurait donné la note parfaite... 16/20 ! Et là, je suis content, parce que je ne voulais pas que notre Déesse ait une voix qui l'aurait véritablement dénaturée !
- Yuki : ah, qu'il est dur pour une comédienne française de donner voix à un personnage dépourvu de la capacité à exprimer des émotions... Mais 14/20 parce qu'elle fait déjà un gros effort pour y arriver !
- Taniguchi : y a pas le "Yametoke", et sans doute pas plus de "Wawawa" à attendre, mais sa voix lui va bien. 18/20.
- Kunikida : rien à voir avec la voix largement efféminée de la VO, mais si on ne tient pas compte de celle-ci ? Ben, elle paraît quand même un brin trop mûre ! 14/20.
- Ryouko : comme Asakura. 19/20. J'attends le moment où elle va passer à l'action, parce que ça promet d'être un pur moment de bonheur encore plus pur !
- Mikuru ? C'est autre chose que dans le 1/XI/00, mais elle aussi a du mal à bien la jouer, on dirait... 12/20, en attendant de voir ce que ça donne pour la suite !

Jusqu'ici, tout le monde a plus que la moyenne, ça va donc plutôt bien !

Oh, et hormis la VF, j'ai pu constater ce qui avait été abordé il y a quelque temps : des rajouts d'images (coupure de journal pour la photo des graffitis), voire de scènes entières (quand Haruhi sort avec Kyon pour lui dire qu'elle veut plus de membres), ou plus modestement de simples retouches de l'image (cadre blanc flou autour du gros plan sur Mikuru quand Haruhi vante son côté "excitant", transformation de l'arrière-plan quand elle lui pelote les seins...). C'est très appréciable et ça achève de justifier le bien-fondé de mon opiniâtreté pour obtenir ce disque !

Après, par curiosité strictement perso, j'irais bien comparer la VF avec les sous-titres VOSTF, entre autres...

Ah, juste une question : pourquoi ne pas avoir traduit les paroles des génériques (les sous-titres, pas la bande-son) ? Certes, le premier HHY y a droit, mais pour Boken Boken Deshō ? Elle est punie ? :-[
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 10 août 2008, 10:43:38
Citer
- Ryouko : comme Asakura. 19/20. J'attends le moment où elle va passer à l'action, parce que ça promet d'être un pur moment de bonheur encore plus pur !

Il y a deux Ryouko? :)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 10 août 2008, 11:10:01
Non, c'était juste pour dire que sa VF était si proche de la VO qu'en-dehors de la différence de langue, il n'y avait pas de différence notable ! J'aurais pu mettre "Ryouko, c'est Ryouko", mais ça aurait fait trop de "Ryouko" d'un coup, en plus de repomper sur une réplique de Clannad...

Ah, j'oubliais deux petits trucs :
- dommage que le petit passage où Kyon chantonne lorsqu'il doit choisir sa nouvelle place ait totalement disparu (où es-tu, mon "foreveeeeer..." ? :'(),
- les bandes-annonces pour l'épisode suivant muettes avec juste Yuki qui donne le nom du suivant à la fin, c'est triste... Quitte à changer le texte original, ils ne pouvaient pas nous refaire une mini-dispute entre Haruhi et Kyon ? :( Quoique là, c'est peut-être pas spécifique à la VF...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 10 août 2008, 11:44:04
Les bandes annonces sont celles des DVDD. Comme l'ordre à changé ils (les japonais) les ont faites ainsi sur les DVD.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Yon-Kun le 13 août 2008, 10:47:12
Bonjour, alors comme beacoup d'entre vous ici, je voulais donner mon avis sur la VF, en effet j'ai reçu le DVD hier.

- Alors, je vais commencer voix par voix :
Kyon : Correcte dans l'ensemble. Un gros passage raté pour moi est quand il dit "Désolé tu est trop sexy...", genre Kyon était un gros obsédé...  :-[ .
- Haruhi : Je la trouve réussie. On pourrais dire que ça la rajeunie un peu, mais on s'y habitue vite  ;D
- Yuki : Une des plus ratées je trouve... Elle répond pas assez fermement... Et la voix Jap est plus grave.
- Koizumi : Voix "normale". Elle n'est pas nulle ni super bien bien.  :P
- Mikuru : Surement la meilleure. Je la trouve super, elle se rapproche beaucoup de la VO. Rien à redire pour ma part.  :D
- Asakura : Alors là, j'ai été plus que déçu.

Ce que je n'ai pas aimé, c'est que Haruhi serait comme Yuki...  :-[

En conclusion, dans l'ensemble, je trouve cette VF plutôt réussie, même si je continurais de regarder les épisodes en VOSTFR.
Voila  ;)

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 13 août 2008, 11:05:26
Tu pourrais expliciter un peu ce que tu trouves de décevant dans la voix de Ryouko?

Sinon il faut bien garder à l'esprit qu'on ne peut pas toujours trouver de comédien qui ait exactement la même voix. Après, tout est une question de comment le personnage est joué, bien sûr.

Je suis d'accord pour Haruhi c'est vrai que ça la rajeunit un peu, du coup.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 13 août 2008, 19:01:38

Et oui : Kyon est un pervers (comme 98% des hommes) sinon il aurait empêché Haruhi d'emmener Mikuru en bunny  ;D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 13 août 2008, 19:05:09
nope, la Alucard, tu raconte n'imp.

Kyon n'est pas un pervers, c'est un homme donc il a des pulsions , ok, mais en VO il n'a rien de la perversion que cette phrase de la VF présuppose.

C'est d'ailleurs un des mauvais points que je notais dans mon post, ca dénature un peu le personnage.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 13 août 2008, 19:07:18

hum...  en anglais c'est  "I can't get enough of this outfit" si je me souviens bien donc ce n'est pas très éloigné du "tu es trop sexy".

M'enfin ce n'est que mon humble avis   :)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 13 août 2008, 19:08:19
Surement....

Seulement, la VO c'est pas en anglais ^^U
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 13 août 2008, 19:09:33

Désolé, je ne parle pas jap  ;D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 13 août 2008, 19:15:13
Disons que ce n'est pas un pervers mais dans le roman je trouve qu'il en pince beaucoup trop pour Mikuru, à un point presqu'obsessionnel.
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Yamisquall le 13 août 2008, 19:19:34
Disons que ce n'est pas un pervers mais dans le roman je trouve qu'il en pince beaucoup trop pour Mikuru, à un point presqu'obsessionnel.

N'est-ce pas le role de la "mascotte" non ?

"C'est important pour attirer l'attention".
Ben on a déjà une preuve que ça marche en sein même de la brigade  ;)
Titre: Re : Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 13 août 2008, 20:08:30
Disons que ce n'est pas un pervers mais dans le roman je trouve qu'il en pince beaucoup trop pour Mikuru, à un point presqu'obsessionnel.

N'est-ce pas le role de la "mascotte" non ?

"C'est important pour attirer l'attention".
Ben on a déjà une preuve que ça marche en sein même de la brigade  ;)

C'est tout à fait ça oui  :)  Et qui pourrait résister à une vraie Mikuru en bunny ?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kohaku le 13 août 2008, 21:10:18
Bah euh quand il en est à dire qu'il boirait du jus de chaussette si c'était préparé par Mikuru, voilà quoi :D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Runmaster le 13 août 2008, 22:44:29
Quand même , quelqu'un d'aussi posé que kyon devrait se demander si il n'y a pas anguille sous roche que l'autorité du futur envoie quelqu'un qui est taillé juste pour ces gouts et qui ne semble avoir aucune compétence en dehors de ça... Il semble avoir mordu a l'hameçon d'un piège ou un truc dans le genre... car dans le futur , ils SAVENT......
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Yamisquall le 13 août 2008, 23:57:51
Quand même , quelqu'un d'aussi posé que kyon devrait se demander si il n'y a pas anguille sous roche que l'autorité du futur envoie quelqu'un qui est taillé juste pour ces gouts et qui ne semble avoir aucune compétence en dehors de ça... Il semble avoir mordu a l'hameçon d'un piège ou un truc dans le genre... car dans le futur , ils SAVENT......

Hum, si tu le dis ...

*essaye de changer de sujet*
ça te dirait de lire les romans ?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 14 août 2008, 10:32:42
Correction : car dans le futur, ELLE sait...
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 17 août 2008, 12:16:24
Citation de: Yon-Kun
Kyon : Correcte dans l'ensemble. Un gros passage raté pour moi est quand il dit "Désolé tu est trop sexy...", genre Kyon était un gros obsédé...  :-[ .

Il l'est, mais en VO, il a au moins le mérite de mieux donner l'impression de savoir tout de même où s'arrêter.

Je te renvoie cependant aux romans, où tu t'apercevras qu'en réalité, ben le Kyon... Combien de fois, alors qu'il se retrouve seul avec Mikuru, se sent-il soudainement monter des envies peu avouables ? À la rigueur, j'irais presque préférer Itsuki s'il fallait choisir un garçon pour veiller à la sécurité d'une fille timide comme Mikuru, sans risquer de la confier en réalité à un agresseur potentiel (la réputation d'homo d'Itsuki joue-t-elle dans ce choix ?)...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 17 août 2008, 14:46:25
Perso je vois pas ca comme de la perversion. Pour moi Kyon est completement sous le charme de Mikuru, certes, mais ce n'est pas ça qui le fait baver dessus comme un "dalleux". Ses pensées sont en général plus de l'ordre de "j'aimerais la tenir dans mes bras" que "j'aimerais me la faire"
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 17 août 2008, 15:29:47

Je dirais que c'est un peu entre les deux :)   Il est clair pour moi qu'il ne veut pas juste "se la faire" et ensuite la jeter mais par contre, il serait ravi de se marier avec si d'aventure elle devait être ruinée pour le mariage  ;)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: nyoronyolo le 17 août 2008, 16:33:16
Réactions d'un mec totalement normal pour son âge, c'est d'ailleurs cette normalité qui fait tout le personnage de Kyon.
Ca fait peut-être pervers comme réactions, rien qu'à voir où se porte son regard quand il voit Haruhi en bunny girl la première fois (les zooms de la caméra), mais en même temps n'importe quel mec normalement constitué aurait les mêmes ainsi que les mêmes "fantaisies".
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 17 août 2008, 19:58:45
n'importe quel mec normalement constitué aurait les mêmes ainsi que les mêmes "fantaisies".

Exactement !  C'est bien pour ça que je dis toujours que presque tous les mecs sont des pervers, assumés ou non  ;)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: ricou le 18 août 2008, 14:14:36
J'suis pas normalement constitué alors? :(
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Hinora le 25 août 2008, 14:21:59
Je viens de regarder le premier épisode en vf et j'ai été un peu déçue .
J'aime bien la voix d'Haruhi , par contre celle qui m'on le plus choqué c'est celle de kyon et de Yuki oO
Bon je sais on fait ce qu'on peut, mais je préfère largement la VO !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kotaro49 le 26 août 2008, 15:47:00
Le premier épisode dans l'ordre de diffusion ou dans l'ordre chronologique?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kohaku le 26 août 2008, 16:37:21
Les DVD français sont uniquement dans l'ordre chronologique, donc logiquement il les regarde dans celui-ci ^^
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kabu le 26 août 2008, 17:26:50
Sauf pour le premier épisode, qui est celui de l'ordre de diffusion. (les aventures de Mikuru Asahina ep 00)

Donc la question de Kotaro49 est tout à fait justifiée
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Kotaro49 le 27 août 2008, 20:56:44
Ma question concerne surtout le fait que dans l'épisode 01 (ordre DVD et diffusion) : l'aventure de Mikuru Asahina certaines voix sont mal jouées "exprès", il est d'ailleurs tout à fait normal d'aimer la voix d'Haruhi car c'est la seule à être vraiment "naturelle" (elle parle comme elle le ferait n'importe quand).
Même si en effet dans les VO les exagération ne sont pas aussi "choquantes" (mais je n'en dirai pas plus pour éviter de lancer un débat VF / VO).
@+
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Yamisquall le 29 août 2008, 17:34:01
J'ai parcouru en vitesse les 11 pages de ce topic pour voir si personne ne l'avait déjà signalé mais je n'ai rien vu donc bon, je me permet de le mettre :

En me baladant sur le site de KAZE (je voulais avoir confirmation de la sortie "septembriesque" du 2ème DVD juste après mon installation complète près de Paris), j'ai pu voir que Kaze propose des extraits de certains animes sur YouTube.

KazeTV (http://fr.youtube.com/user/KazeTV)

évidemment, j'ai tout de suite regardé pour notre Déesse ce que Kaze proposait !

Mais si je poste ce message c'est parce que j'ai vu que la "playlist Haruhi" qu'ils proposent montre déjà des preview des épisodes du deuxième DVD ... d'où l'avantage de voir le rendu des voix FR sur d'autres épisodes !

http://fr.youtube.com/view_play_list?p=971685189F561F73

Le "préview épisode 7" est vraiment pas mal, quand Haruhi parle plus calmement (un ton moins fort au niveau décibel je parle), je dirais que ça passe un peu mieux.
Le "préview épisode 8", j'aime la remarque de Kyon "ils vont se faire avoir ..."
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Pocket Daniel le 04 novembre 2008, 11:43:48
Bon y a déjà eut les débats et tout ça, et je vais pas répéter les mêmes choses que sur le topic, mais bon, déjà mon perso préféré arrive pas à l'ongle de l'orteil de Tomokazu Sugita malheureusement quoi, et rien que ça dés le début ça fait un peu mal. Je serais incapable de regarder avec entrain la VF, et puis les voix originales sont toujours plus attachantes à mon goût.
Le seul anime où la VF est vraiment agréable à mon goût restera toujours FMA.
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Yamisquall le 04 novembre 2008, 17:30:30
Le seul anime où la VF est vraiment agréable à mon goût restera toujours FMA.

OMH ! Quelqu'un qui dit la même chose que moi !!

La VF d'Haruhi c'est surtout une curiosité pour moi (tout comme la version russe ...)
sur les 12 fois que j'ai regardé, il n'y a qu'une seule fois en VF ...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 04 novembre 2008, 18:01:00
Comment on peut aimer la VF de FMA ? O_o Je n'ai vu qu'un épisode, ça m'a fait fuir la série. J'l'ai même pas zieuté en jap' en plus. Remarque, c'est pareil pour Alucard et Elfen Lied sur Virgin 17, j'ai un mal de chien à les supporter...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 04 novembre 2008, 19:28:16
En même temps, pour supporter Elfen Lied, faut vraiment être une fangirl ...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 05 novembre 2008, 00:10:37
Ben le souci, c'est que j'en avais gardé un souvenir dans ma folle jeunesse. Là... C'est un drame >_<
J'aurai presque envie d'aller le descendre sur mon blog mébon.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: guizmos le 13 novembre 2008, 14:32:42
Moi c'est pareil VF = prendre mes jambe à mon cou....
J'ai tenté de regardé un épisode d'Elfen Lied en VF sur Virgin 17 et j'ai vite compris qu'il fallait changer de chaine....
Pour Haruhi et les animes en générale en faite c'est la même chose je préfère largement la VOSTFR (on dirais que les VF s'adressent à des gamins c'est dingue...)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 14 novembre 2008, 01:02:43
Ça, c'est malheureusement un cliché qui sévit grandement en France, ce qui a malheureusement été à l'origine de désastres si retentissants qu'on s'en souvient encore aujourd'hui (Ken le Survivant diffusé à une heure de grande écoute par les enfants de 6-10 ans juste après Candy, fallait oser !) !

Tous les otaques trentenaires du forum pourront le confirmer, n'est-ce pas ?

Et je déplore aussi que les voix (féminines essentiellement) françaises choisies pour les personnages soient si aiguës qu'elles en deviennent parfois incompréhensibles (ah, les trois copines-figurantes de Sakura dans CardCartor Sakura ! (http://forum-images.hardware.fr/images/perso/toad666.gif)) ou ridicules (Rena dans Higurashi no Naku Koro ni... (http://forum-images.hardware.fr/images/perso/toad666.gif))...

Pourtant, je suis sûr qu'il est possible de rester crédible même en utilisant une tonalité plus aiguë que la sienne (y a qu'à voir le travail de Mai Nakahara, la seiyuu originelle de Rena, pour des rôles aussi divers que ceux de Teana Lanster dans MGL Nanoha StrikerS ou Nagisa Furukawa dans Clannad !) ! Et tant qu'à faire, pourquoi forcer dans les aigus ??! (http://forum-images.hardware.fr/images/perso/mechant.gif) Rester dans son registre de base serait certainement la meilleure chose qui pourrait arriver pour un doublage d'anime, surtout quand le personnage interprété n'est plus un bébé/enfant !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: FutoNeko le 16 novembre 2008, 15:32:08
La VF, c'est toujours le mal (et les sous-titres, aussi pour moi xD) pour un anime.

Donc, VO, rien que la VO. En fait, j'ai pu entendre la VF que à la JE cet été xD.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Z-Master le 18 avril 2009, 20:10:35
Je me suis regardé le premier épisode sur Youtube, mis en ligne par Kaze (Très bonne initiative), pour me faire une idée de la VF.

Bilan : Bien. La VF est pas désagréable à regarder après la VOST et on se débarrasse de la contrainte des sous-titres. (Je trouve qu'en général c'est plus agréable de regarder une VF qu'une VOST quand même.) Les voix sont bien choisies car similaires aux voix originales même si la performance n'est pas toujours parfaite. Exception pour la voix de Yuki, très différente de la VO mais très marrante pour le côté "fatiguée" de service. J'aime bien aussi la voix roucoulante de Kyon et les voix de Mikuru et Ryouko sont parfaites. J'ai un peu du mal pour Haruhi.

La traduction est bien je trouve, les critiques que j'ai pu voir ici sont franchement peu indulgentes. Les dialogues restent très marrant (L'arrivée de Mikuru m'a fait encore plus rire qu'en VO) et plutôt fidèles.

Je suis étonné des rajouts, la scène où Kyon regarde le règlement intérieur n'apparait pas dans la VO. Quid ?

Au finale, une VF pas mal, que je range à côté de Excel Saga et GTO.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 19 avril 2009, 02:08:36
Entre la version passée à la télé japonaise (et donc récupérée par les fansubbeurs) et celle qui sort ensuite en DVD, il y a souvent des modifications pour arranger des problèmes de chara-design qui fait mal au yeux (surtout si l'anime a été sous-traité chez les Sud-coréens), des courtes scènes supplémentaires, des effets spéciaux en plus (quand Haruhi presse les seins de Mikuru pour la première fois, il y a une modification du fond de l'image avec une apparition d'étoiles qu'il n'y a pas pour la version TV)...

On en avait déjà parlé dans ce sujet (http://suzumiya.haruhi.fr/index.php?&topic=716.msg17114#msg17114). Attention, seule la première vidéo est encore valide, ce qui tombe bien puisqu'elle montre les principales différences entre les deux versions !
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Ocaribox le 23 avril 2009, 12:48:51
Je me suis regardé le premier épisode sur Youtube, mis en ligne par Kaze (Très bonne initiative), pour me faire une idée de la VF.

Bilan : Bien. La VF est pas désagréable à regarder après la VOST et on se débarrasse de la contrainte des sous-titres. (Je trouve qu'en général c'est plus agréable de regarder une VF qu'une VOST quand même.) Les voix sont bien choisies car similaires aux voix originales même si la performance n'est pas toujours parfaite. Exception pour la voix de Yuki, très différente de la VO mais très marrante pour le côté "fatiguée" de service. J'aime bien aussi la voix roucoulante de Kyon et les voix de Mikuru et Ryouko sont parfaites. J'ai un peu du mal pour Haruhi.

La traduction est bien je trouve, les critiques que j'ai pu voir ici sont franchement peu indulgentes. Les dialogues restent très marrant (L'arrivée de Mikuru m'a fait encore plus rire qu'en VO) et plutôt fidèles.

Je suis étonné des rajouts, la scène où Kyon regarde le règlement intérieur n'apparait pas dans la VO. Quid ?

Au finale, une VF pas mal, que je range à côté de Excel Saga et GTO.

Euh attend tu te moque de moi la ? perso la VF est nul a chier dans SHNY... Catastrophique la voix de Yuki,Kyon et Haruhi bon Mikuru sa passe mais légèrement et la Traduction est très bof.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 23 avril 2009, 13:03:05
Ocaribox > Ton avis est dans la minorité de manière globale quand tu parcours tout le sujet.

En dehors de la grossière erreur sur le statut de la déesse qui est assimilée au même rang que Yuki, il y a peu de de grosses râleries. Donc le terme "nul à chier" me paraît un peu abusé.


Mais laisse-moi deviner. En dehors des Ghibli, il n'existe pas un seul anime bien doublé n'est-ce pas ?
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Ocaribox le 23 avril 2009, 13:09:04
Ocaribox > Ton avis est dans la minorité de manière globale quand tu parcours tout le sujet.

En dehors de la grossière erreur sur le statut de la déesse qui est assimilée au même rang que Yuki, il y a peu de de grosses râleries. Donc le terme "nul à chier" me paraît un peu abusé.


Mais laisse-moi deviner. En dehors des Ghibli, il n'existe pas un seul anime bien doublé n'est-ce pas ?

Bah si tu préfère insupportable que nul a chier perso ok mais la seul VF que j'ai plus ou moins aimer est celle de Genshiken. Il dois y avoir certaines pas mal mais je saurais te le dire : / Car je m'amuse pas a perdre du temps a regarder un VF voir si elle est bien ou pas.

Edit : quand j'ai commencé Genshiken je suis tombé par hasard sur une VF.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: glaoies le 25 avril 2009, 11:49:15
Euh sans être bonne, la vf de shny est loin d'être a chier hein, on a connu pire en vf... Mais bon je dois avouer que la voix de Yuki m'a fait vomir le peu de nourriture que j'avais ingurgité ce jour là.
Titre: Re : Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: baka-saru le 25 avril 2009, 13:23:30


Bah si tu préfère insupportable que nul a chier perso ok mais la seul VF que j'ai plus ou moins aimer est celle de Genshiken. Il dois y avoir certaines pas mal mais je saurais te le dire : / Car je m'amuse pas a perdre du temps a regarder un VF voir si elle est bien ou pas.

Edit : quand j'ai commencé Genshiken je suis tombé par hasard sur une VF.

Ah ! enfin quelqu'un de mon avis :). Personnelement je regarde avec plaisir le vf de genshiken,on s'attache tres facilement aux voix et la traduction est vraiment pas mal (a noter que c'est le meme responsable que pour le doublage français de gurren lagann,donc peut etre pas mal :) )
Pour en revenir a la vf du hsny,j'ai tenté tout au long du premier episode,yavais pas mal de bons truc mais dans l'ensemble ça m'insuportais quand meme :/ ,donc je resterais sur la vo (non non pas du tout fangirl de hirano-sama  :love: )
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Ocaribox le 25 avril 2009, 16:34:21
Oui j'ai revu une VF de Genshiken je dirais même qu'elle sont très bien et non pas mal : )
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: baka-saru le 25 avril 2009, 16:54:14
a quand la pétition pour que kaze édite la saison 2 ? (pardon je m'éloigne du sujet ^^")
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Nai le 25 avril 2009, 18:18:27
A quand la pétition pour qu'ils sortent la saison 2 ?  :D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: baka-saru le 25 avril 2009, 18:35:42
haha la c'est pas une pétition a signer,c'est une séquestration de responsables a faire :D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Alucard le 25 avril 2009, 19:55:51

Si une saison 2 (ou un remake de la 1) sort un jour, Kaze la proposera obligatoirement en DvD, vous pouvez en être sûrs !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: davifon le 28 avril 2009, 14:00:58
Je crois qu'on parlait de la saison 2 de genshiken Alucard...
Étant donné l'échec commercial de la saison 1 malgré leurs efforts (un responsable Kaze en avait parlé à une JE si ma mémoire est bonne), ils ne sont pas prêts hélas de licencier la suite  T_T
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 28 avril 2009, 16:12:06
La fin de la saison 1 de Genshinken est comment ? Sachant que si y'a une saison qui suit et qui ne sort pas, une fin ouverte ne va pas du tout me convenir.

Faudrait que j'achète le manga un de ces quatres matins moi d'alleur.
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Polaris le 28 avril 2009, 16:27:04
La fin de la saison 1 de Genshinken est comment ? Sachant que si y'a une saison qui suit et qui ne sort pas, une fin ouverte ne va pas du tout me convenir.

Faudrait que j'achète le manga un de ces quatres matins moi d'alleur.

Hmm, la fin de la saison 1 marque vraiment la fin d'une période. Les 2 OAV's qui suives introduisent l'arrivée d'un nouveau personnage.
De toute manière, c'est un anime/manga "tranche de vie", donc fin ou pas... ^^
Au pire, tu peux te procurer la saison 2 en ***s*b ou tu achètes les mangas à partir du tome 4. (c'est à partir de la que l'anime de la saison 1 s'arrête je crois..) (L'anime reprend très fidèlement le scénario du manga).
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 28 avril 2009, 16:29:06
La fin de la saison 1 de Genshiken troue le cul et c'est peu de le dire.
La fin est ouverte mais pas trop, dans le sens où tu sens bien que c'est la fin et qu'une seconde saison pourrait commencer à partir de là, mais que c'est pas grave si tout s'arrête là. Rien de frustrant.
De toute façon, si tu trouve la fin hyper frustrante, il te restera toujours le manga à lire (dans lequel tu découvrira la suite des opérations). Et le manga il est plus que tout bon quand on sait qui a fait la trad (à savoir Fabien Vautrin, grand gourou des otaques s'il en est).
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: baka-saru le 28 avril 2009, 20:01:56
Manga a lire vraiment,en plus kurokawa a fait du bon travail sur cette série,des pages couleurs en plein milieu de volume et qui s'arrachent pas au moindre coup de vent je dis bravo x) .Si tu veux voir la saison 2,les oavs sont presque obligatoires car ils présentent les deux nouveaux membres(ogiue-sama *o*) et permettent aussi de s'adapter au changement de chara design (apparament ça faisait saigner des yeux certaine personnes). J'ai trouver personnelement la fin de cette saison 2 frustrante,qui aurait pu laisser penser a une série d'oav pour cloturer le tout a defaut d'une 3eme saison,mais rien du tout :/.
Si quelqu'un souhaite continuer a discuter de ça ou veux poser des queqtions je suggere quand meme de basculer sur le topic "genshiken" qu'on pollut pas trop en floodage ^^
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 28 avril 2009, 20:10:42
Naon, c'est bon, j'ai eu les réponses que j'attendais. Je me les achèterais sans doute à l'EPITA avec Gurren Lagann, là, c'est le dernier coffret de Lain que je vise. (par contre, si y'en a déjà plus, je fais un malheur !)

Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: baka-saru le 28 avril 2009, 20:14:44
Bien bien,étant la présidente (autoproclamée) du fan club français de genshiken (et d'ogiue) je ne peux que vous conseiller de vous jettez dessus :p
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Ocaribox le 29 avril 2009, 02:35:45
Ogiue elle roxe et faut l'avouer hein ! Mais oui je plussois le manga Genshiken est tout simplement énorme Kurokawa a vraiment assuré leur coups fin c'est surtout bien foutu.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 29 mai 2009, 15:42:11
Épisode XII-12 (ouais, j'ai pas tardé (http://suzumiya.haruhi.fr/index.php?&topic=1617.msg36777#msg36777) à regarder... (http://forum-images.hardware.fr/images/perso/bignelou.gif)) : le doublage est toujours aussi bon que jusqu'à présent, mais je trouve que ce mélange d'étonnement, d'euphorie et de timidité qu'éprouve Haruhi juste après God Knows disparaît en VF, où elle reste toujours vive... On le sent pourtant mieux dans la séquence "le lendemain du concert" !

Points négatifs : Kyon n'a pas de changements d'intonation (pas de hargne au début de l'épisode, ni de passage dans les aigus comme dans son "torAAANNN"), et le "Nyoro" de Tsuruya disparaît purement et simplement... C'est dommage ! Mais je dis ça en tant que spectateur ayant vu la VO en premier, et plusieurs fois avant la VF !

Bilan pour l'épisode : pour quelqu'un qui n'a jamais entendu la VO avant, la VF est vraiment très bonne et reste cohérente avec l'histoire ! Pour quelqu'un qui l'a déjà entendue : pareil, à condition de ne pas chercher à trop comparer les deux langues. Je laisse au nipponophones le soin de relever les plus grosses erreurs de traduction, mais pour ma part, j'ai tout autant aimé écouter la VF que la VO ! Ça mériterait donc un bon 15/20 !

Oh, et évidemment : les chansons sont toujours en VO, mais elles sont toujours sous-titrées (et les génériques aussi, du moins pour cet épisode) ! On aimerait voir ça plus souvent dans d'autres productions, même si on doit alors s'attendre à des surprises pas toujours très agréables (mais non moins amusantes pour autant)...

Qui veut donner ses impressions personnelles ?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 20 juin 2009, 10:37:07
Pardon pour le fait de ne pas avoir eu d'autre intervenant entretemps...

Hier, dans la rubrique "Sorties anime et manga" de 101% sur Nolife, ils ont parlé de la diffusion de la S2 ainsi que la sortie presque conjointe du dernier DVD de la S1 par Kaze, avec petit rappel de la présentation de la série, un avis très positif sur la réussite de l'animation de la scène du concert, etc. Et au sujet de la VF, j'ai pu entendre qu'elle était qualifiée d' "une des meilleures de ces dernières années", en particulier pour le travail de Chantal Macé (Haruhi) !

Étant donné que la voix-off de la rubrique est précisément quelqu'un qui travaille dans le milieu du doublage (Thomas Guitard, fondateur de Gotohwan. Pour ceux qui ne le connaissent pas, il a notamment interprété les personnages de Jordan Wilde dans Ōban Star-Racers, de Keiichi Maebara dans Higurashi no Naku Koro ni et d'Irac et Tetsukan dans TTGL), ça confirme qu'en-dehors des quelques couacs concernant essentiellement les contresens, c'était une VF qu'on écoutera sans avoir le sentiment d'avoir les tympans qui fondent.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Gary le 20 juin 2009, 11:37:01
Citer
Thomas Guitard, fondateur de Gotohwan.


J'avoue, Gotohwan ça fait de très bonnes parodies. Quant à faire des vrais doublages, ça, j'en sais rien.

http://www.youtube.com/watch?v=ihAe7Yw3tCs (http://www.youtube.com/watch?v=ihAe7Yw3tCs)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: AxelTerizaki le 20 juin 2009, 13:47:28
Tsss gary, leur parodie de Toshinden est mieux :)

Pour ce qui est du doublage de ce dernier DVD? il était très bon, j'ai surtout bien aimé les paroles en fond quand Yuki lit un livre dans le dernier épisode, c'était bien trouvé/adapté.

Ca n'a pas l'éclat de génie du doublage de Gurren Lagann, mais pour moi c'est resté une excellente VF par rapport à ce qu'on a d'habitude.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: davifon le 22 juin 2009, 23:28:22
DVD 4 enfin vu.

Doublage et adaptation toujours très bien.

Juste quelques remarques (histoire de pinailler) :
- kaze fait tourner les sous-titres des génériques (paroles vf, puis paroles vo,  puis crédits). Ce qui est marrant, c'est de voir créditer la voix de Nagato dans le dernier épisode alors que justement sa seiyuu n'y est pas crédité (yuki  apparait le plus à l'écran dans cet épisode, mais sans jamais parler). Reprise malheureuse sans doute des crédits du dvd précédent. Kaze aurait pu envisager de faire les crédits en vf (surtout que ce n'est pas la seule astuce qu'on retrouve dans ces crédits et que il n'ya plus qu'à faire une incrustation dans le bonus 2  ^^ )
- c'est là qu'on voit que c'est dommage de ne pas avoir au moins en bonus les previews originaux. On n'a pas le remerciement de haruhi pour kyon qui se trouve en fait dans le preview de l'épisode 8 (chronologique)
- rien à voir avec l'adaptation, mais dans le dernier épisode, vous voyez vous d'où yuki tire son livre dans la bibliothèque . Je dois être bigleux, mais je ne vois pas le trou dans la bibliothèque quand on a un plan global de la salle.
- si jamais Aya Hirano vient un jour en France, on la laisse chanter, mais après faut la remettre très vite dans l'avion avant qu'elle ne dise des conneries... :wouhou:
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Z-Master le 23 juin 2009, 11:53:03
Pire : Avant qu'elle essaye de parler Français.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Z-Master le 23 juillet 2009, 15:18:01
Je viens de recevoir le premier DVD. Sympa le poster en tissu ! Yay !

Sinon décidément, je trouve cette VF pas désagréable, même si je reste sur l'avis que la VO est meilleure et qu'il vaut mieux commencer par cette dernière.

Le doublage abominatroce du premier épisode est tout bonnement génial. Je commenterais la suite. ;)
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Tamaki le 08 juillet 2010, 06:57:00
Bizarrement,je ne partage pas du tout le même avis général que vous. La voix de Kyon ne colle pas du tout je trouve...
Enfin bon après c'est des goûts persos, mais étant le narrateur,  mes tympans saignent trop fréquemment à mon goût, je suis bon pour quelques séances d'ORL!

De toute manière, je n'écoute quasiment jamais la VF (Haruhi est un des rares animes que j'ai essayé dans ce mode), ça me déprime le jeu des doubleurs, ils surjouent à mon sens.

Paradoxalement, j'ai beaucoup de mal avec les films US en VO, je trouve que la VF est à 95% des cas nickel chrome...
Ce qui m'amène à penser que de toute manière, même avec le développement du marché de l'anime dans notre pays, le doublage est souvent un peu cheap, genre effectué avec les rognons du budget global de la série, dommage!
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Corti le 08 juillet 2010, 18:22:14
Mmmmhhhh... A mon avis, tu es surtout un peu trop conditionné par ta première écoute. Si tu aimes les VF pour les films, c'est que tu as pris l'habitude de les entendre en VF. De même pour les animes en inversant les termes.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: darkpheonix le 08 juillet 2010, 18:56:46
Pour être honnête je viens d'essayer moi aussi de regarder en VF et j'ai rapidement arrêté, et cela me laisse sur mon avis général, mort aux doublages !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Hirohina le 08 juillet 2010, 19:29:43
Je trouve les deux versions très bonnes, le seul problème de la version originale sous-titrée restant les fautes d'orthographes.
Dans la VO, je trouve la voie de Kyon trop grave, mais les autres voies sont très agréables à entendre.
Dans la VF, J'aime beaucoup la voie de Kyon, mais les hurlements de Mikuru me donnent mal à la tête, allez savoir pourquoi...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 08 juillet 2010, 20:16:30
Note que si vous avez repéré des fautes d'orthographe ou des coquilles dans les sous-titres, il ne faut pas hésiter à nous les signaler par un moyen ou un autre.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Hirohina le 08 juillet 2010, 20:22:02
D'accord, j'y penserai à l'avenir, merci du conseil.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Tamaki le 08 juillet 2010, 20:57:38
Ouais suis d'accord avec le fait qu'on soit assez conditionnés, mais reste le fait que ça choque un peu l'oreille.
Et oui la VOSTF comporte quelques fautes, surtout sur la fin de la saison 2 si je me souviens bien, je signalerai si j'en revois.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 08 juillet 2010, 21:12:32
La saison 2 n'étant pas sortie en DVD, je ne VOIS PAS de quoi tu parles.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Tamaki le 08 juillet 2010, 22:09:08
ben des versions streaming of course mister!
mais je viens de me rappeler que dans ce cas les fautes sont hélas trop fréquentes,étant faite pas des teams d'amateurs passionnés.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 08 juillet 2010, 22:35:40
La saison 2 ? En streaming ? Je crois pas que ça soit sorti de manière officielle, non.
En fait j'en suis même certain.
Titre: Re : Re : Doublage français de la série
Posté par: Hirohina le 08 juillet 2010, 22:38:22
La saison 2 ? En streaming ? Je crois pas que ça soit sorti de manière officielle, non.
En fait j'en suis même certain.
Oui, il n'y a pas de versions officielle, que des petits fansub.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Tamaki le 08 juillet 2010, 23:08:15
Edit by admin : ou pas...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Z-Master le 08 juillet 2010, 23:26:19
Alors toi, tu vas sentir passer quelque chose.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Hirohina le 08 juillet 2010, 23:30:27
Il me semble que c'est pas légal...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Tamaki le 08 juillet 2010, 23:57:19
Ok, ok, je n'en dit pas plus alors, je comprends le point de vue bien sûr, il s'agit de protéger l'auteur et lui assurer un salaire mérité pour son travail.
Soyez rassurés, j'ai la saison 1 en entier en DVD, et le tome 1 du roman. Pas les mangas parce que le dessin ne m'a pas plu.
Mais ayant vu que la saison 2 était sortie au moins en VOSTA dans un premier temps, difficile de résister!
Et je compte bien acheter les DVD de la saison 2 si j'en ai l'occasion, Haruhi étant un sujet d'achat assez compulsif!
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 09 juillet 2010, 00:17:49
La prochaine fois, je le mettrais en gras que "je ne VOIS PAS de quoi tu veux parler", ça sera peut-être plus explicite.
Et ce n'est pas une question de seulement "protéger l'auteur et ses droits" (parce que ça nous importe quand même), mais il faut aussi considérer nos liens forts sympathiques avec les éditeurs français. Ça n'a pas été simple à mettre en place, donc on les préserve au maximum.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Hirohina le 09 juillet 2010, 00:20:40
Je comprend. Merci QCTX d'avoir éclairé ma lanterne :D
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Tamaki le 09 juillet 2010, 00:26:21
Aye Aye Sir!
Yoku wakarimashita!
Je vais de ce pas écouter du Kyo + Vitaa en boucle pour me punir, oooooh mes tympans saignent déja!

Les enjeux ne m'étaient pas si évidents, mais c'est bien rentré dans mon occiput. Et comme je l'ai dit, j'ai les produits officiels néanmoins.
Sincèrement désolé, la réprimande juste et adaptée.

Sinon question un peu technique : les doubleurs français sont-ils comme au Japon sous l'égide d'un éditeur ou d'un studio? Ou bien est-ce plus artisanal comme processus de sélection?
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Edgar le 17 mai 2011, 13:06:44
Personnelement j'ai découvert la série animé en Francais avant tout. Mais lorsque j'ai ensuite eu acces a la VOST, il n'y avait pas photo... La version francais est vraiment désagréable. Mais elle ne gene pas lorsque l'on ne connait pas la beauté de la VO !
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Byakushiki le 20 juillet 2011, 02:30:07
je ne peut pas regarder un manga en vf même avant d'avoir vu la vo sauf pour quelque manga mais se sont des exception dragon ball naruto one piece(limite encore) fma GTO (la je préfère la vf) mais franchement se manga la quand j'ai vu la vf j'ai bien été content que les vidéos on était supprimé^^ et les prononciations de nom peuvent le prononcé un peu a la japonaise quand même les doubleur francais son si nul que sa ? souzoumia harouhi c'est quoi sa ?! tu dit suzumyia haruhi et même si t'es francais sa passe nickel enfin bref... on va pas leur en vouloir de faire de la merde il nous apporte des manga sais déjà sa ^^ la seule foi ou j'ai regarder un manga en vf c'était juste pour déconné
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: QCTX le 20 juillet 2011, 11:37:44
OK, on va mettre les choses au point tout de suite :
1 - Tu te relis, tu fais des phrases avec des points, des majuscules et on pourra peut-être te comprendre. A 14 ans on a du t'apprendre comment faire, non ?
2 - Fait la différence entre "un manga" et "un anime", sinon ton texte ne veut rien dire.
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 27 février 2012, 18:30:21
Dites, où est-ce qu'on peut noter (si tant est que ça soit utile) les quelques... "soucis" du contenu des DVD ? On peut passer par le wiki ?

EDIT : Il y a déjà ça (http://wiki.brigade-sos.fr/doku.php?id=episode_1) à noter...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Romukaji le 07 mars 2012, 23:00:04
Le changement de voix de Kyon est assez surprenant quand on a l'habitude de la précédente. :yukilapin2:
Au premier abord j'ai jugé que la voix que fait Emmanuel Rausenberger pour Kyon est adaptée aux personnages du genre flic de 50 ans, mec qui en a vu et à qui on ne la fait pas, enfin un personnage plus âgé... Mais au bout d'un épisode, je m'y suis fait. C'est même bien ; à voir sur la durée de la série...
 :yukiveut:
Sur le fond des dialogues, la Tisserande et le Bouvier sont des transcriptions assez habituelles pour les deux divinités...
Titre: Re : Doublage français de la série
Posté par: Trit' le 08 mars 2012, 01:00:26
Soit. Maintenant, dans "Endless Eight", d'où vient le fait que :
– En VOST, après la litanie des "confidentiel", Kyon se demande si c'est dû à la censure.
– En VF, ça devient "mais est-ce que ces trucs ne réclament pas des serveurs très puissants" ?

Et je me demande aussi s'ils n'ont pas réenregistré que les dialogues qui changent, car j'ai drôlement l'impression, après le visionnage de six E8, que les répliques fixes sont tout simplement recopiées d'un épisode à l'autre. Ça vous l'a pas fait ?