Auteur Sujet: Doublage français de la série  (Lu 28763 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Hayate_Tsukiko

  • Membre Première Classe
  • ***
  • Messages: 205
  • Karma: +97/-1
  • Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.Hayate_Tsukiko déchire grave.
  • Sexe: Femme
  • ichigo gyunnyu
Re : Doublage français de la série
« Réponse #15 le: 27 juin 2008, 17:03:15 »
Hum , je n'ai pas vu d'épisode de SHNY en VF .Mais je n'aime pas la voix de la doubleuse , elle fait tarte ...
Bon d'accord , la personne qui a fait la voix de suzumiya en japonais et la même que celle de misa de DN . Donc elle peux avoir une voix tarte ... Mais quand même ...
je ne connais point la honte (ou presque ), je suis cosplayeuse ^^
*site de rêveurs : *
http://ourworlds.forumactif.com/
*Soyez les bienvenus ! *

Hors ligne Alucard

  • Admin Sous-sites
  • Entité
  • **
  • Messages: 5290
  • Karma: +235/-70
  • Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.
  • Sexe: Homme
  • Dust to dust.
    • juusan
  • Personnage préféré: Mikuru
  • Religion: Haruhiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #16 le: 27 juin 2008, 20:36:33 »

Moi j'adore  ;D  Les voix sont géniales (même si celle de Kyon fait un peu bizarre au début). Ils ont même traduit les textes de l'explication de Yuki,  chapeau :D

Mikuru est effectivement extra comme ça, je regrette juste le "flash mortel" qui est totalement ridicule.... "flash Mikuru" aurait été bien mieux tant qu'à faire.
              Le Japon en Valais !

Hors ligne AxelTerizaki

  • Admin Haruhi.fr
  • Entité
  • ****
  • Messages: 7565
  • Karma: +343/-59
  • AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
  • Sexe: Homme
    • Meido Rando
  • Personnage préféré: Naruzaki
  • Religion: Haruhiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #17 le: 27 juin 2008, 20:41:25 »
Faut voir avec le temps que ça prend à le dire aussi alucard hein.

On a trop tendance à oublier qu'on peut pas tout se permettre dans un doublage à cause de la synchro avec les lèvres
Mahoro est ma waifu, Haruhi ma déesse, et la Brigade SOS Francophone ma fierté !

Meido-Rando - Le pays des Meido.
Blind Spot - Une malvoyante à Tokyo

Hors ligne Alucard

  • Admin Sous-sites
  • Entité
  • **
  • Messages: 5290
  • Karma: +235/-70
  • Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.Alucard est adulé comme une divinité.
  • Sexe: Homme
  • Dust to dust.
    • juusan
  • Personnage préféré: Mikuru
  • Religion: Haruhiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #18 le: 27 juin 2008, 20:46:26 »

C'est un peu fallacieux comme prétexte : si tu regardes, il n'y pas grand chose de synchro au niveau des lèvres  !  Regarde la scène de l'arrivée de Mikuru  ;)

Très bien jouée cette scène d'ailleurs, je suis épaté !
              Le Japon en Valais !

Hors ligne Amo

  • Lieutenant
  • *****
  • Messages: 629
  • Karma: +66/-22
  • Amo envoie du pâté.Amo envoie du pâté.Amo envoie du pâté.Amo envoie du pâté.
  • Sexe: Homme
  • Cowboy Bibliothécaire
    • Néant Vert
  • Personnage préféré: Tsuruya
  • Religion: Agnosticisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #19 le: 28 juin 2008, 03:21:04 »
Citer
je note quand même une foutue fermeture d'esprit dès qu'on parle de VF
Ca, c'est malheureusement du à deux phénomènes :
D'une part, ceux qui ont été traumatisé par la comparaison entre une VF et une VO (genre le doublage d'Evangelion) et qui depuis sont hermétiques à toute sorte de compromis (ceci dit, on arrive enfin à avoir un peu de qualité depuis quelques années). D'autre part, tu as la manière de réaliser un doublage selon les pays qui est complètement différente. En France, on se contente de la traditionnelle "ligne rouge" avec le texte qui défile sous l'écran synchronisé avec l'image. Chez les japonais, deux méthodes : soit on fait apprendre par coeur le texte et c'est au comédiens de se synchroniser "de visu" avec les personnages (ce qui rend l'exercice d'autant plus difficile, mais d'autant plus vivant et méritoire) ou, pour les super-production comme Akira, on fait doubler les personnage sur un "brouillon" du film et ce sont les dessinateurs qui sont chargés ensuite de synchroniser les dessins avec la voix.

Bref, dans tous les cas, les VO nippones sont plus chargées d'émotions que les VF (sans compter la mauvaise image que se coltine les "mangas" dans le milieu du doublage). Pour ce qui est des doublages depuis l'anglais ou l'américain, c'est (un peu moins) le même problème.

Je suis assez d'accord, il est réellement indéniable que les VF sont inférieures aux versions originales et principalement, comme tu le fais signaler, parce que déjà on a des sévères manques de motivation et une légère tendance à sous-estimer les animes, ensuite parce que nous avons quand même un monde du doublage qui est lui-même sévèrement sous-estimé, et qui ne bénéficie pas à la fois d'une réelle exposition (citez 4 doubleurs français. Moi à part Fiodor Atkins qui m'a vraiment marqué en House / Jafar, j'ai beaucoup de mal à citer d'autres noms) et du coup on y retrouve pas le coté '"divin" que les doubleurs ont au Japon. Plus le fait que ça reste une traduction et que, comme chaque traduction, on y retrouve ses adaptations, qui font plus ou moins crisser les purs et durs (même si les fautes importantes que font noter Kabu sont au délà de la petite erreur qui fera crisser que les brise-bonbons)...

Mais pour autant, cela ne faut pas des VF des trucs à mettre automatiquement, mécaniquement au bûcher, à ne regarder que pour "se moquer lol". Et je continue à condamner personnellement ce genre d'attitude, que je trouve bien dommageable. Il faut passer déjà outre le fait que ça choque (et je suis le premier à avouer que c'est dur - j'ai beaucoup de mal à me lancer dans FMP parce que j'ai un coffret intégrale VF et que même moi ça me choque de mater des animes en VF) et ça peut demander un tel effort qu'on peut avoir directement la feignantise de ne pas prendre ça au sérieux et de se bloquer. Et c'est con. :(

* Grand moment haut en moralité niaise d'Amo *

Bon cette VF a l'air réussie alors. Sans nul doute j'y jetterait une oreille. La Divinité méritait une bonne VF, elle l'a... du moins au niveau audio. Les fautes effectivement citées par Kabu sont assez dommages, elle, et jette un assez long discrédit... en plus de donner à boire et à manger aux détracteurs de la VF.

(parce que ouais, Kyon dire "tu es trop sex", OUCH. Je ne me veux pas un expert de Kyon mais là...)

Hors ligne Nady

  • Membre de base
  • *
  • Messages: 35
  • Karma: +71/-0
  • Nady est leader des masses.Nady est leader des masses.Nady est leader des masses.Nady est leader des masses.Nady est leader des masses.Nady est leader des masses.Nady est leader des masses.
  • Sexe: Femme
  • Small bombs
    • Quel imbroglio !
  • Personnage préféré: Yuki
  • Religion: Haruhiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #20 le: 28 juin 2008, 14:15:45 »
Hum , je n'ai pas vu d'épisode de SHNY en VF .Mais je n'aime pas la voix de la doubleuse , elle fait tarte ...

Je suis d'accord n_n" J'avoue que le "Moi c'est Ha-rou-hi Sou-zou-mi-ya" m'a semblé... étrange et pas naturel.
Mais je n'ai vu aucun épisode en VF donc peut-être que le doublage est mieux réussi que celui de cette mini-pub.

Hors ligne Nai

  • Capitaine
  • ******
  • Messages: 783
  • Karma: +119/-26
  • Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.
  • Sexe: Femme
  • Oppai-Girl officielle de la Brigade è_é
  • Personnage préféré: Ryouko
  • Religion: Yukiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #21 le: 28 juin 2008, 15:20:04 »
Raaah, j'ai hâte TT_TT

Quand c'est que je vais recevoir ça ?! *go sur le site de la fnac*

Citer
Erreur Fnac.com
Nous sommes momentanément dans l’impossibilité d’accéder à votre demande.

Veuillez nous excuser pour ce désagrément auquel nous tâchons de remédier au plus vite.

Attention dans quelques secondes vous allez être redirigé vers la page d'accueil de Fnac.com

Comme par hasard~
Fluttershy is my waifu.

Hors ligne ricou

  • Prêtre
  • ************
  • Messages: 3798
  • Karma: +232/-91
  • ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.ricou a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.
  • Sexe: Homme
  • Shota d'élite officiel de la Brigade. QCTXiste
  • Personnage préféré: Haruhi
  • Religion: Haruhiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #22 le: 28 juin 2008, 15:29:17 »
Ne t'inquiète pas, je te dirais comment c'est quand je le recevrais :P
Membre de la shota/loli team, tremblez mécréants !

Hors ligne Wairf

  • Membre du forum
  • ****
  • Messages: 465
  • Karma: +105/-4
  • Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.Wairf est un bloc de charisme.
  • Sexe: Homme
  • Je suis un psychopathe. Que dire de plus ?
  • Personnage préféré: Ryouko
  • Religion: Haruhiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #23 le: 29 juin 2008, 00:30:12 »
J'ai vraiment été surpris par les doublages français, ils sont vraiment sympa. Comme quoi il ne faut en effet pas cracher systématiquement sur les VF. :P
« Modifié: 29 juin 2008, 11:29:39 par Wairf »

Hors ligne Nai

  • Capitaine
  • ******
  • Messages: 783
  • Karma: +119/-26
  • Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.Nai déchire grave.
  • Sexe: Femme
  • Oppai-Girl officielle de la Brigade è_é
  • Personnage préféré: Ryouko
  • Religion: Yukiisme
Re : Doublage français de la série
« Réponse #24 le: 29 juin 2008, 12:04:16 »
Le départ du mien est prévu pour les 8 juillet ... va en rester d'ici là ? o_o
Fluttershy is my waifu.

Hors ligne doug

  • Membre du forum
  • ****
  • Messages: 293
  • Karma: +99/-2
  • doug déchire grave.doug déchire grave.doug déchire grave.doug déchire grave.doug déchire grave.doug déchire grave.doug déchire grave.doug déchire grave.doug déchire grave.
  • Sexe: Homme
    • Le Coin de Totus
Re : Doublage français de la série
« Réponse #25 le: 29 juin 2008, 12:42:14 »
J'ai pas vraiment aimé, mais en même temps, je ne souhaites pas matter haruhi en VF.

Si je devais faire une analyse pour utilisateur Lambda :

- Mikuru ça passe par moment
- Kyon, je ne retrouves pas du tout le sarcasme dont il est censé faire preuve.
- Haruhi, une voix garce qui fait trop gamin je trouves.
- Koizumi/tsuruya : Banal, et on s'en importe peu.
- Yuki, ça manque de froideur je trouves.

Mais bon, on pouvait s'attendre à pire, donc dans l'ensemble ils ont fait des efforts.

Au passage je n'ai vu que le 00 pour le moment.
Petit jeu : Trouverez vous la référence caché de mon avatar ?

Avez vous l'oreille musicale ? (challenge en cours)

Hors ligne Naouak

  • Membre Seconde Classe
  • **
  • Messages: 71
  • Karma: +82/-2
  • Naouak démonte.Naouak démonte.Naouak démonte.Naouak démonte.Naouak démonte.Naouak démonte.Naouak démonte.Naouak démonte.
  • Sexe: Homme
  • SPARKLING !
Re : Doublage français de la série
« Réponse #26 le: 29 juin 2008, 13:39:26 »
pour la prononciation ,le R prononcé à la française (soit RRRr) est une plus grosse aberration que le OU si on prononce Suzumiya Halouhi, ça me générait déja moins que suzumiya haROUhi.

Après le problème de la VF en france c'est que pour les animes on a le droit à des doubleurs et pas des comédiens comme ont le droit les films d'animations gros budget(genre les Pixar). Aprés je pense que les boites d'import d'anime en france font leur maximum pour avoir de meilleurs doubleurs.

Pour ce qui est de la traduction, hélas, les "terre à terre" n'auront jamais une traduction qui leur plaira car pour que le public puisse comprendre il faut une  traduction de certains termes qui paraissent simple pour l'amateur, mais qui sont totalement inconnu pour la personne lambda(exemple "esper" ou "moe").

Enfin on pourra toujours râler mais on aura jamais une traduction qui nous convienne c'est d'ailleurs pour ça qu'il y a la VO sous titré maintenant qui est quasi d'office sur les dvd.
SPARKLING !

Hors ligne Na-Gateaux

  • Membre Première Classe
  • ***
  • Messages: 238
  • Karma: +89/-1
  • Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.
  • Sexe: Homme
  • Unique
Re : Doublage français de la série
« Réponse #27 le: 29 juin 2008, 13:45:48 »
j'ai beaucoup de mal à me lancer dans FMP
Ne t'y lance jamais en VF ! Jamais jamais jamais =_= La VF est affreuse... J'ai regardé un épisode en entier pour voir, j'ai cru mourrir avant la fin, ça a été parmis les 24 plus longues minutes de ma vie... La doublage de cette série est plus proche du cour de diction que du jeu d'acteur, et les voix donnent 10 ans de plus aux personnages.

Bon par contre à entendre la pub, en dehors du massacre des noms, la voix de Haruhi a l'air d'aller. Ajouté à aux commentaires précédents, ça me donne l'impression que ça va être audible, donc c'est une bonne nouvelle ^^ Peut être que je laisserai mon petit frère regtarder la VF après tout...

De toute façon ce qui ont pas le DVD français pourront se faire une idée à la Japan...

D'ailleurs le DVD français il est aussi bien que le DVD US avec plein de goodies dedans ?

Citer
Enfin on pourra toujours râler mais on aura jamais une traduction qui nous convienne c'est d'ailleurs pour ça qu'il y a la VO sous titré maintenant qui est quasi d'office sur les dvd
+1, on ne peut jamais traduire exactement le sens d'une phrase, surtout quand y'a des tas de contraintes de nombre de syllabes ou d'utiliser des mots que le public va comprendre... Après tout les otakus se fichent de la VF, ils ont déjà vu et revu les épisodes en VO, c'est surtout le commun des mortels qui va regarder la VF.

Hors ligne Lester

  • Ultra Director
  • *******
  • Messages: 1111
  • Karma: +175/-327
  • Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.Lester est même rejeté par les rats au fond des égouts.
  • la la la laaaa, je leur fais la guerre
Re : Doublage français de la série
« Réponse #28 le: 29 juin 2008, 14:13:03 »
Prononcer ou et rrr est tout à fait normal. Un malaise serait ENORME et je pèse mes mots si soudain les doubleurs prenaient un accent japonais pour nommer des personnes ou des lieus.

Hors ligne Na-Gateaux

  • Membre Première Classe
  • ***
  • Messages: 238
  • Karma: +89/-1
  • Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.Na-Gateaux démonte.
  • Sexe: Homme
  • Unique
Re : Doublage français de la série
« Réponse #29 le: 29 juin 2008, 14:53:46 »
Prononcer ou et rrr est tout à fait normal. Un malaise serait ENORME et je pèse mes mots si soudain les doubleurs prenaient un accent japonais pour nommer des personnes ou des lieus.
Bien sûr, mais il y a quand même des trucs qu'on pourrai prononcer à la japonaise sans que ça fasse tâche en français, comme prononcer les "r" en "l" par exemple.
Quand tu utilises des mots d'anglais en français, y'a certains trucs que tu prononces à peu près comme un anglais le ferai, par exemple quand tu dis "cool" tu dis pas "co-olle" mais "coule". Ben là c'est pareil, il aurai pas fallu mettre d'intonation sur les "u" de Suzumiya et prononcer "Haruhi" comme "aluhi".