Auteur Sujet: Ma traduction  (Lu 8109 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne AxelTerizaki

  • Admin Haruhi.fr
  • Entité
  • ****
  • Messages: 7565
  • Karma: +353/-59
  • AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
  • Sexe: Homme
    • Meido Rando
  • Personnage préféré: Naruzaki
  • Religion: Haruhiisme
Re : Ma traduction
« Réponse #15 le: 18 juin 2008, 09:44:22 »
Il y a le fait que tu traduises de l'anglais qui ne va pas rassurer les éditeurs, et si seulement il fallait simplement aller les voir avec un travail fini il y aurait des tas de fansubbers au boulot à l'heure actuelle, mais ça se passe pas comme ça, ne serait-ce que par les droits d'exploitation qu'il faut acquérir, et ça c'est déjà un beau merdier.
Mahoro est ma waifu, Haruhi ma déesse, et la Brigade SOS Francophone ma fierté !

Meido-Rando - Le pays des Meido.
Blind Spot - Une malvoyante à Tokyo

Hors ligne QCTX

  • Entité
  • ***************
  • Messages: 10338
  • Karma: +528/-379
  • QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.
  • Sexe: Homme
  • Tas de lettres
    • HOWTO make a fanfic
  • Personnage préféré: Yuki
  • Religion: Yukiisme
Re : Ma traduction
« Réponse #16 le: 18 juin 2008, 10:07:43 »
Citer
Je me refuse à garder les termes "san" "chan" "sensei" "sama" "sempai" "kohai" et autre (...) Le grand public est con? C'est pas un scoop non plus. Mais le grand public décide du succès d'une œuvre...
SAuf qu'en l'occurence, sur Baka-tsuki, ce n'est pas le "grand public qui te liras, mais les fans. Tu te trompes de cible à mon sens. La traduction est un travail lourd et je comprends que tu souhaite t'y investir, mais tu semble te tromper d'objectif. Baka-tsuki n'est pas un site "grand public". Maintenant, si tu tiens absolument à faire une version publiable IRL, et que tu pense avoir les moyens un jour de proposer ton travail à une vrai maison d'édition, pourquoi pas, mais je n'y crois pas.
Pourquoi ? Parce que l'industrie du livre est un repère de requins sanguinaires qui se contrefichent de toute fanbase. Cela  est largement du à deux problématiques : 1) il y a trop de livres/auteurs/maisons d'édition qui sortent tous les mois et 2) Ces mêmes éditeurs sont infoutus de faire confiance à un travail d'amateur. Il préfèrerons 100 fois payer un traducteur professionnel afin de se garantir un certain standing (ou réputation) plutôt que de réutiliser un travail de fan. Je peux te donner des exemples précis : ce fut le cas pour "Les 12 royaumes" dont une traduction amateur de qualité était trouvable sur le net (avec nom et adresse du traducteur) mais que l'éditeur a refusé sèchement.
Donc, désolé de briser ton rêve, mais tu ne pourras jamais proposer ta version à un éditeur sans qu'il ne se moque de toi.

Citer
Ambitieux ? oui, et sans doute un peu naïf, je te le concède, mais pourquoi ne pas au moins essayer ?
Parce que cela à déjà été tenté ? Sans résultat.

Citer
quelle est la licence sous laquelle travaillent les traducteurs de Baka Tsuki? Creative Common? GNU modifié?
Une quoi ? Licence ?
Jamais entendu parler de ça sur Baka-tsuki. A priori il n'en ont pas. Il faut revenir pour ça à l'historique de ce site. Ils sont en fait issus d'un forum d'anime général (me souviens pluis lequel) duquel ils ont fait sécession pour lancer la traduction de SHnY. Puis ils ont fait "boule de neige", se sont fait un peu dépasser par les évènements et ont commencer à faire un début d'organisation entre eux. Puis les espagnols et les brésiliens les ont rejoints. Depuis, c'est un beau merdier organisationnels et ils ne savent plus trop où donner de la tête. Ils ont plusieurs dizaines de messages par jours qui arrivent sur leur forum (encore plus qu'ici, quoi) et sont dépassés par leur différents projets de Light Novels. Dernièremetn, ils commencent à se décider à réviser leurs Guidelines (qui étaient jusqu'à présent basé sur la trad de SHnY.

Citer
pourquoi ne pa rêver un peu, on aime tous rêver non? ^^;
Moi le premier, mais les bâtons du réalisme tapent tellement fort sur nos têtes à ces moments là...

Hors ligne Kuruizuki

  • Membre de base
  • *
  • Messages: 8
  • Karma: +91/-0
  • Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.
Re : Re : Ma traduction
« Réponse #17 le: 18 juin 2008, 10:16:26 »
Je comprends ton point de vu pour les -san -kun -... dans le milieu professionnel ils ne sont pas gardé, d'après ce que j'ai lu jusqu'à présent. Seulement sur baka tsuki il y a un tableau de correspondance avec les termes de politesse employés, donc on est sensé le respecter quelque soit la langue de traduction. (D'autre part baka tsuki n'est pas si facile à trouvé donc le publique reste des gens au courant de la culture japonnaise.)

Ok, je vais essayer de trouver cette page, j'ai tendance a me perdre dans les wiki, j'ai pas vraiment le sens de la wikiorientation ^^;...

Citer
L'idée d'aller voir une maison d'édition avec un volume entièrement traduit est venue à l'esprit de beaucoup, mais le premier n'est pas encore terminé, de plus à plusieurs traducteurs par volume, et des traducteurs différents d'un volume à l'autre... je doute qu'ils daignent écouter ce genre de chose quand il y a des professionnels auxquels ils sont habitués et qui travaillent vite et à partir du japonnais.

Tout cela est vrai, maintenant si on s'organise sous une licence creative common en tant que traducteurs, ça simplifie déjà très fort les choses. Pour eux, c'est simplement comme si au lieu de s'adresser a un traducteur seul, ils s'adressaient à un bureau de traducteur.

Citer
Si tu veux discuter de la manière dont a été traduit un chapitre et si tu vois des améliorations va dans l'onglet discussion.

Si tu veux te mettre avec une ou plusieurs personnes sur un volume (par exemple le 2) et que tu vois des modifications à faire sur la manière de traduire certaines choses, il serait bien que vous vous accordiez avant pour que la lecture de l'ensemble du volume soit harmonieuse.

J'irais jeter un coup d'oeil

Citer
(Je me rends compte que ce message n'est pas particulièrement joyeux, désolée si je te déprime, c'est pas intensionnel.)

:) no prob, t'inquiète, je rêve pas éveillé, je me rends bien comptes de montagnes a franchir. Le truc c'est que si on essaye pas, bah là y'a positivement AUCUNES chances. Là, c'est juste hautement improbable, pas impossible :)

Citation de: Axel
Il y a le fait que tu traduises de l'anglais qui ne va pas rassurer les éditeurs, et si seulement il fallait simplement aller les voir avec un travail fini il y aurait des tas de fansubbers au boulot à l'heure actuelle, mais ça se passe pas comme ça, ne serait-ce que par les droits d'exploitation qu'il faut acquérir, et ça c'est déjà un beau merdier.

Ouais, enfin ça n'a jamais empêché Glénat de publier Akira à l'époque, la traduction depuis l'anglais... Et la traduction anglaise d'Akira était vraiment catastrophique pourtant :)

Pour les fansubbers, je pense qu'une bonne partie d'entre eux n'essaye même pas. J'en veux pour preuve, juste en traînant avec les bonne personnes, y'a 7 ans on m'avait proposé de bosser chez Dynamic pour faire l'authoring des DVD. Bon, je l'ai pas fait parce que j'avais déjà un taf, et mieux rémunéré qui plus est, mais voilà, y'a moyen, suffit d'avoir un bonne dose de culot... (En plus du coup c'est un pote qui fait les DVD chez Dynamic et il s'éclate a mort, donc aucuns regrets :) )

Bien sûr c'est pas gagné, faut que le projet les intéresse, qu'ils trouvent la traduction bonne, mais crois moi, ils sont bien moins intéressé par la justesse d'une traduction que par le fait qu'on lise l'adaptation de bout en bout sans tiquer ni s'ennuyer. Ce qui les intéresse c'est d'avoir un bon produit, après la minorité qui comparera avec l'œuvre originale, et en Japonais qui plus est, ils s'en fichent un peu (sauf chez TonKam, mais le public est pas le même)
« Modifié: 18 juin 2008, 10:41:53 par Kuruizuki »

Hors ligne death4578

  • Membre Première Classe
  • ***
  • Messages: 167
  • Karma: +105/-2
  • death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.death4578 est un bloc de charisme.
  • Sexe: Homme
  • ~(°.°~) Kyonko x Itsuko Fanboy (~°.°)~
Re : Re : Ma traduction
« Réponse #18 le: 18 juin 2008, 10:33:19 »
Ils sont en fait issus d'un forum d'anime général (me souviens pluis lequel)

Animesuki, non ?

Hors ligne Kuruizuki

  • Membre de base
  • *
  • Messages: 8
  • Karma: +91/-0
  • Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.
Re : Ma traduction
« Réponse #19 le: 18 juin 2008, 11:22:22 »
Bon, je me suis inscrit sur le Wiki de baka tsuki et j'ai mis en discussion mon adaptation du prologue dans un premier temps, histoire de voir si l'approche vous intéresse et si une partie de mon travail pourrait vous servir.

Hors ligne AxelTerizaki

  • Admin Haruhi.fr
  • Entité
  • ****
  • Messages: 7565
  • Karma: +353/-59
  • AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.AxelTerizaki transcende l'univers de sa surpuissance ultime.
  • Sexe: Homme
    • Meido Rando
  • Personnage préféré: Naruzaki
  • Religion: Haruhiisme
Re : Ma traduction
« Réponse #20 le: 18 juin 2008, 11:28:01 »
Toute aide est bonne à prendre :)
Mahoro est ma waifu, Haruhi ma déesse, et la Brigade SOS Francophone ma fierté !

Meido-Rando - Le pays des Meido.
Blind Spot - Une malvoyante à Tokyo

Hors ligne Kuruizuki

  • Membre de base
  • *
  • Messages: 8
  • Karma: +91/-0
  • Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.
Re : Ma traduction
« Réponse #21 le: 19 juin 2008, 09:49:51 »
Pour ceux que ça intéresse, j'ai posté le premier tiers du chapitre 1 retraduit ici :

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi_(fr)_:_Tome_1_-_chapitre_1

Et je continue sur la suite... :-*

Hors ligne Namkca

  • Membre Première Classe
  • ***
  • Messages: 106
  • Karma: +94/-2
  • Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.Namkca déchire grave.
  • Sexe: Homme
  • Otherside
    • Blog
Re : Ma traduction
« Réponse #22 le: 19 juin 2008, 16:04:49 »
Vers la moitié du récit, quand Kyon va entamer la conversation pour la première fois avec la déesse :
Citer
Vous voyez, lorsque Haruhi est calmement assise sur sa chaise, elle à l'air d'une jeune fille normale, plutôt mignonne, j'avais du prévu de de m'asseoir face à elle pour m'en rapprocher.

Sinon j'ai pas vu de fautes d'ortho qui sautent aux yeux (ça veut pas dire qu'il n'y en a pas) et ta traduction ne m'a pas choqué.

Hors ligne Kuruizuki

  • Membre de base
  • *
  • Messages: 8
  • Karma: +91/-0
  • Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.Kuruizuki déchire grave.
Re : Ma traduction
« Réponse #23 le: 19 juin 2008, 16:36:47 »
Oups, corrigé, merci...

Pour les fautes d'orthographe, ça doit en être bourré en fait, mais ferais relire une fois le chapitre 1 fini.

Hors ligne Ogami-itto

  • Membre du forum
  • ****
  • Messages: 397
  • Karma: +133/-22
  • Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.
  • Sexe: Homme
  • Personnage préféré: Kyon
  • Religion: Yukiisme
Re : Re : Ma traduction
« Réponse #24 le: 19 juin 2008, 19:17:51 »
Pour ce qui est de la traduction du mot ESPer, voilà une discussion intéressante que l'on aurait pu avoir chez eux par exemple. Personnellement, je suis contre, et ce, pour les même raisons que Kabu : a défaut de trouver un meilleur terme, autant garder celui qui à été popularisé par a.f.k. et repris par d'autres teams (et les fansubbers français, si vous êtes pas d'accord, exprimez-vous). Je ne sais pas si'il y a encore des gens chez Nerae qui répondent sur leur canal, mais on pourrait aussi les inclure dans le débat (et dire que je mangeais avec l'un d'entre eux hier soir).

Bin en français il me semble que le mot ad hoc c'est "sorcier", mais depuis harry poter c'est un peu connoté...

sous réserve que Haruhi en ait décidé autrement

Hors ligne typy

  • Membre de base
  • *
  • Messages: 3
  • Karma: +92/-0
  • typy déchire grave.typy déchire grave.typy déchire grave.typy déchire grave.typy déchire grave.typy déchire grave.typy déchire grave.typy déchire grave.typy déchire grave.
Re : Ma traduction
« Réponse #25 le: 19 juin 2008, 20:15:14 »
tout à fait d'accord,un esper c'est presque un sorcier,comme je le disait sur baka tsuki !
c'est absolument inimaginable qu'ils acceptent une version traduite par des amateurs. je ne sais pas vraiment ce qu'on apprend durant les 7 années d'études neccesaires pour faire ce métier, mais j'imagine qu'ils seront convaincus que c'est des choses importantes... par contre,je pense que ça pourrait faire une promotion acceptable ! on pourrait faire ce qu'a proposé Kuruizuki, mais sans imaginer que l'éditeur s'exclamera "mais c'est magnifique ce truc ! j'appelle l'imprimerie!" mais plutôt "ouais,c'est quoi la maison d'édition de ce Nagaru ?". il faudrait bien sur une petite lettre d'explication, qui dirait que ce roman n'est pas la version definitive,mais une traduction depuis l'anglais traduit depuis le japonais, qui lui presente un roman dont est inspirée la mélancolie de Suzumiya Haruhi, série animée qui (on l'espere) s'est très bien vendue quand elle est sortie en français. c'est déjà beaucoup plus raisonnable et moins hautement improbable ^^

Hors ligne QCTX

  • Entité
  • ***************
  • Messages: 10338
  • Karma: +528/-379
  • QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.QCTX a une statue à son effigie dans le jardin de l'asso.
  • Sexe: Homme
  • Tas de lettres
    • HOWTO make a fanfic
  • Personnage préféré: Yuki
  • Religion: Yukiisme
Re : Ma traduction
« Réponse #26 le: 19 juin 2008, 20:53:35 »
Grumph... "Sorcier" c'est quadn même fortement connoté D&D et HP. Donc potions magique, grimmoire, habits crasseux.
Et le Itsuki, il fait plutôt super-pouvoirs, pas de formules magiques et habits classieux. Plus "surhomme" que "sorcier".

PS : je précise, pour ceux qui ne le savent pas encore, que Typy s'était chargé de la traduction du premier chapitre du roman jusqu'à présent.

PS2 :
Citer
Haruhi Suzumiya n’a aucun intérêt pour les humains ordinaires. En revanche, les Aliens, voyageurs temporels, voyageurs dimensionnels et Espers sont les bienvenus.
Citation tirée du site web de KAZE pour la présentation du premier DVD. Celà clos le débat de manière définitive me semble-t-il.
Je peux clore le sujet ?
« Modifié: 19 juin 2008, 20:59:22 par QCTX »

Hors ligne Ogami-itto

  • Membre du forum
  • ****
  • Messages: 397
  • Karma: +133/-22
  • Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.Ogami-itto surpoutre.
  • Sexe: Homme
  • Personnage préféré: Kyon
  • Religion: Yukiisme
Re : Ma traduction
« Réponse #27 le: 19 juin 2008, 21:36:31 »
tu clos si tu veux,

Si Kaze a choisie un terme de traduction, c'est certain que ça la grave dans le marbre, mais sa ne veux pas dire que la traduction est bonne.

Je ne sais pas quel est le terme japonnais utiliser, mais si tu l'as je peux demander a des japonnais de me le traduire.
en tout cas ces pouvoirs sont ceux que l'on attribut en français aux sorcier et aux mages.

sous réserve que Haruhi en ait décidé autrement

Hors ligne Kabu

  • Admin Haruhi.fr
  • Entité
  • ****
  • Messages: 6391
  • Karma: +348/-178
  • Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.Kabu est un bienfaiteur de l'humanité.
  • Sexe: Homme
  • Le Navet Haruhiiste
    • Un blog avec du navet
  • Personnage préféré: Shamisen
  • Religion: Haruhiisme
Re : Re : Ma traduction
« Réponse #28 le: 19 juin 2008, 22:06:41 »
Je ne sais pas quel est le terme japonnais utiliser, mais si tu l'as je peux demander a des japonnais de me le traduire.

Ogami, ça t'arrive de lire TOUTES les pages d'un topic avant d'y répondre ?
Mangez des légumes ! (mais pas trop de navets :p)

Staff nintendo league
Un blog avec du Navet

Hors ligne DarkSoul

  • Membre Seconde Classe
  • **
  • Messages: 76
  • Karma: +101/-0
  • DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.DarkSoul est un bloc de charisme.
  • Sexe: Homme
  • Personnage préféré: Itsuki
  • Religion: Agnosticisme
Re : Ma traduction
« Réponse #29 le: 20 juin 2008, 04:41:02 »
Argh, par pitié, "japonais" avec un seul N, nom de Haruhi !  :-X
DarkSoul, EPITA SRS 2005
Informaticien expatrie, et traducteur a ses heures perdues