Je comprends ton point de vu pour les -san -kun -... dans le milieu professionnel ils ne sont pas gardé, d'après ce que j'ai lu jusqu'à présent. Seulement sur baka tsuki il y a un tableau de correspondance avec les termes de politesse employés, donc on est sensé le respecter quelque soit la langue de traduction. (D'autre part baka tsuki n'est pas si facile à trouvé donc le publique reste des gens au courant de la culture japonnaise.)
Ok, je vais essayer de trouver cette page, j'ai tendance a me perdre dans les wiki, j'ai pas vraiment le sens de la wikiorientation

;...
L'idée d'aller voir une maison d'édition avec un volume entièrement traduit est venue à l'esprit de beaucoup, mais le premier n'est pas encore terminé, de plus à plusieurs traducteurs par volume, et des traducteurs différents d'un volume à l'autre... je doute qu'ils daignent écouter ce genre de chose quand il y a des professionnels auxquels ils sont habitués et qui travaillent vite et à partir du japonnais.
Tout cela est vrai, maintenant si on s'organise sous une licence creative common en tant que traducteurs, ça simplifie déjà très fort les choses. Pour eux, c'est simplement comme si au lieu de s'adresser a un traducteur seul, ils s'adressaient à un bureau de traducteur.
Si tu veux discuter de la manière dont a été traduit un chapitre et si tu vois des améliorations va dans l'onglet discussion.
Si tu veux te mettre avec une ou plusieurs personnes sur un volume (par exemple le 2) et que tu vois des modifications à faire sur la manière de traduire certaines choses, il serait bien que vous vous accordiez avant pour que la lecture de l'ensemble du volume soit harmonieuse.
J'irais jeter un coup d'oeil
(Je me rends compte que ce message n'est pas particulièrement joyeux, désolée si je te déprime, c'est pas intensionnel.)
:) no prob, t'inquiète, je rêve pas éveillé, je me rends bien comptes de montagnes a franchir. Le truc c'est que si on essaye pas, bah là y'a positivement AUCUNES chances. Là, c'est juste hautement improbable, pas impossible :)
Il y a le fait que tu traduises de l'anglais qui ne va pas rassurer les éditeurs, et si seulement il fallait simplement aller les voir avec un travail fini il y aurait des tas de fansubbers au boulot à l'heure actuelle, mais ça se passe pas comme ça, ne serait-ce que par les droits d'exploitation qu'il faut acquérir, et ça c'est déjà un beau merdier.
Ouais, enfin ça n'a jamais empêché Glénat de publier Akira à l'époque, la traduction depuis l'anglais... Et la traduction anglaise d'Akira était vraiment catastrophique pourtant :)
Pour les fansubbers, je pense qu'une bonne partie d'entre eux n'essaye même pas. J'en veux pour preuve, juste en traînant avec les bonne personnes, y'a 7 ans on m'avait proposé de bosser chez Dynamic pour faire l'authoring des DVD. Bon, je l'ai pas fait parce que j'avais déjà un taf, et mieux rémunéré qui plus est, mais voilà, y'a moyen, suffit d'avoir un bonne dose de culot... (En plus du coup c'est un pote qui fait les DVD chez Dynamic et il s'éclate a mort, donc aucuns regrets :) )
Bien sûr c'est pas gagné, faut que le projet les intéresse, qu'ils trouvent la traduction bonne, mais crois moi, ils sont bien moins intéressé par la justesse d'une traduction que par le fait qu'on lise l'adaptation de bout en bout sans tiquer ni s'ennuyer. Ce qui les intéresse c'est d'avoir un bon produit, après la minorité qui comparera avec l'œuvre originale, et en Japonais qui plus est, ils s'en fichent un peu (sauf chez TonKam, mais le public est pas le même)